Adelaar 'Aymarismos en el quechua de Puno'.pdf

(37 KB) Pobierz
WilIcm F. H. Adelaar
AYMARISMOS
EN
EL
QUECHUA
DE PUNO
La morfología
verbal de la variedad quechua del departa-
mento de Puno muestra una influencia marcada del aymara.
De esta lengua se tomaron como préstamo varios sufijos deriva-
cionales, algunos de los cuales conservan rasgos fonológicos y
morfofonológicos
típicos de su lengua de origen, como ( 1) la
presencia de consonantes aspiradas y glotalizadas y (2) la elimi-
nación de la vo cal final del morfema que precede. En este
artículo se presenta un inventario de dicho fenómeno sobre la
base del material contenido en dos recopilaciones
de textos,
elaboradas dentro del marco del Proyecto de Educación Bilin-
güe de Puno.
En la literatura
lingüística
relacionada
con las lenguas andinas
y
sus
variedades
dialectales,
el quechua del departamento
de Puno ha sido
l
l
a-
do como una variante del quechua
del Cuzco. En términos
mas amplios.
de un grupo dialectal cuzqueño-boliviano.
que abarca no solo al quechua
de Puno
y
del Cuzco, sino tarn bié n al quechua
hablado en Bolivia
y
en el
noroeste
argentino.
La declarada
similitud entre el quechua cuzqueño
y el
puneño ha sido la causa de que esta última variedad nunca llegó a constr-
tuir el objeto de un estudio separado,
como fue el caso de un gran
número
de otros dialectos quechuas
hablados en el Perú.
Gracias a dos publicaciones
recientes
realizadas en el marco del Provee-
[O
dl' Educación
Bilingüe dc Puno, iniciativa
resultante
tic'
un cunveniu
entre el Perú
y
la República
Federal de Alemania. se dispone ahora de una
INDIANA
~_
11, Bcrtin
.._~-
I'IX7
223
selección
representativa
de textos, que permiten
determinar
características
le x icales y granl<Jticaks
del quechua
puneño
otras variedades
de dicha lengua.
las principales
en relación con
Las dos publicaciones
referidas
sun una recopilación
de cuentos
(Uf/al'
pachas ... :
en dos VOll'nlll'IIL'S) y un libro de infoflll<Jción, que tiene por
objetivo fomentar
la salud y el uso de conocimientos
y técnicas trudiciona-
les entre las comunidudes
rurales del dcpur tarucnto
t Yanamavu
avllu
J)
En este art
ículo.
emplearemus
las abreviaciones
'UP' y
'YA',
respectiva-
mente,
para referirnos
a
Unav pachas .... volumen
J.
y a
Yanamavu
avllu J:
el número pospuesto
a dichos símbolos
indica la página correspon-
diente.
El idioma usado, que según indicaciones
adjuntus a las dos obras corres-
ponde al habla de las provrncras
de Azúngaro , Lampa y Melgar, presenta
una forma idiomatica
bastante
hOlllogéne<J, que se acerC<l más al quechua
cuzqueño
que a o
t
rus variedades
conocidas
del mismo, inclusive el que-
chua boliviano.
La diferencia
reside, sin embargo , en I<Jpresencia
de un
gran número de elementos
lingü ísticos provenientes
del ayrnara tanto en el
léxico, como en el sector de los sufijos verbales.
Todas las variedades
del quechua,
y el quechua cuzqueño-bolivíano
más
que otras, exhiben
cierto grado de influencia
recíproca
con el aymara o
con lenguas emparentadas
con este último
idioma.'
Sin embargo,
en el
sector morfológico
la división entre los dos grupos idiomáticos
se ha man-
tenido intacta con la excepción
de algunos sufijos de origen
común,
tales
como
-raykut-tayku,
-puni, -pura, -kama
y
-rpari-i-rpaya-
(ver también
Davidson
1(150).
El quechua
de Puno con st rt u yr- una evidente excepción,
ya que emplea
una
séru-
de sufijos verbales prestados
del ayrnara , de los que la mayoría se
refieren
a categorras
semant icus ajenas al quechua.
En un caso al menos,
aquél del sufijo quechua
-vkachu-
y del sufijo aymara
-naqa-,
dos sufijos
con un mismo contenido
semántico
se emplean en una situación competi-
tiva. Ver, por ejemplo,
(UP
79)
manam noqaman
allinchu
rik
ch
'akuwan
purivkachasqan
"su comportamiento
no me parece correcto"
y
manam
allinchu
rikch
'akuwan chal' wavnaq purnaqasqan
"no me parece correcto
el comportamiento
de ese joven"
(ambos ejemplos figurando en el mismo
contexto).
En el aspecto
fonológico,
los sufijos prestados
pueden contener
conso-
nantes glotalizadas
o aspiradas,
fenómeno
que hast a la fecha no ha sido
registrado
en otros dialectos
quechuas
(siendo la única excepción
-chha-
'durativo",
encon trado por Torero (
19(4)
en
Chuqu
ibarn billa, provincia de
Grau, Apurunac
l. En algunos casos, la presencia
de su fijos prestados
del
aymara desencadena
una modificación
morfo íunológica , que consiste en la
pérdida de la vocal que precede al sufijo. Esta caída voc.ilica es una carac-
ter ísuca de la lengua donante.
pero no del quechua.
L<J cantidad
de vocablos ayrnarus empleados
en e! quechua
de: Puno es
también
mucho mayor que en e! quechua
cuzqueño,
H<JY casos en que
e lcrnen tos lex icales de origen q ucchua y aq ue 1I0s de origen <JY
mara, que
tienen un mismo significado,
se emplean
de manera entreverada
en un
mismo contexto,
Véase, por ejemplo,
e! uso alternativo
de
t
'impu-
(que-
chua)
y
wullaqc-
(aymaru J, arn bos con el significado
de 'hervir'
en
(UP 74):
unuta hathun mankapi
t
'intpuchikunkichis
"ustedes
tienen que
hacer hervir agua en una olla grande".
huk hathun mankapi unuta walla-
qechishanku
"están haciendo hervir agua en un<J olla grande".
.,
.
Un sufijo, cuya presencia
SL' debe indudablemente
a, una II1tl~lencla
aymara, es
-pacha.
Ocurre en una multitud de casos, agreg.indosc
a formas
verbales
finitas,
subordinadas
y nominalizadas,
a adjetivos.
expresiones
temporales
y otras expresiones
adverbiales.
L<J contribución
seruaruica de
este sufijo no se deja deducir fácilmente
de los contextos
textuales dispo-
nibles. Sin em bargo, las diversas funciones
distinguidas
por Bnggs
ten
Hardrnan y otros
1974: 2(9)
para el sufijo
-pacha
en aymara y el uso muy
limitado
del sufijo homófono
en otras variedades de! quechua (casi uruca-
mente en expresiones
temporales)
hacen presumir que los distintos usos de
-pacha
encontrados
en el quechua
puneño
co.rre,sponden
por I~.meno~ en
parte con usos aymaras.
En lo que "sigue, ~eJa~e de lado al sufijo
-pac ha.
limitándome
a la discusión de los sufijos derivacionales
del verbo.
Los sufijos derivacionales
prestados,
que ocurren con cierta frecuencia
en los textos
puneños,
son (por orden de la cantidad
de cOmbll1<lCIO~eS
encontradas
con rarees diferentes)
-ra-, -naqa-,
-Lül
ü-,
-thupi-, -qa-, -t a-o
-kata-
y
-kipa-.
Otros dos sufijos.
-si-
Y
-.1'11-,
se presentan
en una sola
combinación
cada uno. El sufijo
-ha-
se encuentra
solamente
en con.lbma-
ción con una ra íz de origen aymara
(mullhaku-
'asustarse' l. Los UI1lCOS
sufijos que contienen
una consonante
glotalizada
o aspirada
son
-t
y
-t
hapi-.
"
De todos estos sufijos (aparte de
-ha-,
ver arriba) solo
-naqa-,
-t!,apI-.
-t 'a- -kata-
y
-Stt-
pertenecen
a la serie que en ayrnara ocasiona la calda de
la vocal final del elemento
precedente.
Esto también vale para el quechua
puneño,
con la excepción
de
-kata-.
En el caso de
-naqa-
y
-thapi-
solo
sucede en unas cuantas combinaciones.
..
El sufijo
-ra-
fue encontrado
en unas cuarenta combinaciones
diferentes.
Su empleo según England
ten
Hardrn an y otros
IY74:
155) ,c(~rrespo~?e
en aymara con dos funciones
semánticas:
(1) 'acción en serre , repetrcron
singular' ('uno por uno') y (2) 'reversión de la acción' ('priv<Jr a alguien de
algo').
Ambos usos vuelven a encontrarse
'en el quechua
de Puno, COIllO lo
ilustran los siguientes ejemplos:
a-
224
225
UP
I H:
mas I 'a pampata
"Uno por
suelo. "
kunturkunataqa
waüurachin.
dejándolos
tendidos
por el
uno mat
o a
los
cóndores,
El sufijo
-ta la-
(10
com binaciones)
indica extensión
o dispersión
en
varias direcciones
tanto en aymara
(England
en
Hardman
y
otros
1974:
161:
Cotari
y otros
197H:
Gram. ~~), como en
quechua puneño.
ti]>
(lH,
YA
~l):
wannikuuaqa
"Las mujeres
tras (11: otra."
kUJ'
q 'ipintínk ania mavu pataman chavuranku,
clln sus atados grandes llegan a la orilla del río una
hal/III/I
amupuni
ñawiykita kichatatankichu.
"De ningún modo vayas a abrir los ojos."
qupasuq ruphinqa hallp 'a patapi mast 'atatasqalla.
"Las hojas del
qapasu
están extendidas
por el suelo."
chay
wiraqa
unqusqa runata
hump
'itatachin,
"Esa grasa hace transpirar
ul unfermo."
yA
YA
79:
chaqrak nnn pasaq
"Uno tras de otro estos
mat 'iuta
¡'(J//(/
/IIIlI/al'SII
92:
campos
karashaq kasqa.
resultaron
estar muy lindos."
YA
117:
YA
101:
maman
t hunt awan picharan.
la frente
con un trapo
negro
(quitando
el
"Su nuun.i
sudor). "
YA
151:
chav
"La
rUI/(/({
le limpia
wiksan
püskaraknn,
se soltó
(dejó de estar indispuesto)."
barriga
(k ese hombre
El sufijo
-thapi-
(l)
combinaciones)
tiene un SIgnificado opuesto al de
-l ül
en ayrnaru
indica concent ración
o reunión
t
Cotari
y otros 1978:
(;ram.
24)
o según England
(1'11
Hardrnun
y otros
1974: 155)
la acción de
juntar.
En quechua
puneño
se observa la misma conrribución
semant ica
para este su fijo.
ü«,
En algunos casos. el sufijo
-/'(J-
forma parte de una combinación
prestada
en su totalidad
del aymura , tal
corno
at ira-
'retirar una piedra grande que
tapa algo'
(Coturr
y otros
197,11:
4~)
(UP
34).
El sufijo
-t'ü-
se mantiene
distinto
de los sufijos verbales
-(({U- (--rqu-)
'acción
urgente'
y
-I'({U
't
icmpo
pasado',
que son de origen netamente
quechua
y que se dan también
en el quechua
de Puno. Estos sufijos no
muestran
la variación
-n{-·
rt>,
encontrada
en otros dialectos.
El sufijo
-naqa-
(11
combinaciones)
se usa según England
te»
Hardman
y otros 1974:
1(0)
en aym ara para indicar una acción difusa. sin meta.
sobre todo con verbos de m ovim iento. En su función scrn.int ica
-naqa-
se
asemeja al sufijo quechua
-vk acltu-
(ver arriba). Muchas combinaciones
que
comprenden
-IIUqll-
se refieren a la acción
(k
'cort ar ' o a acciones similares.
UP
63:
at oq ta
t
ho quvni nraqsa
pa.
cltavanaqavk
un watlat a unak unata rikus-
vió a los pequeños
tlP
4.s:
k 'aminakuv pasavta sumaqta parlathapillankutaq,
"Después
de terminar
de insultarse, arreglaron
do (se reconciliaron)."
el asunto
hablan-
y
A
99:
irqikunaqa
phawallacliuri
"Los
niños rodearon
uywankuta
muyuthaplnku.
a los animales rápidamente."
"Al
ZOITO
le llegó la saliva a la boca, cuando
gansos. "
YA
105:
Mama AH/lila
ltu];
stwittaq
tunanta
I)UI
'uta
kuchunaqan,
"La señora
dola). "
Asu n t a d esm enuza
una cabeza
d e cebolla
(cortán-
l.a ca ída vac.ilica se pr esent a solamcn t e en la com hl nación
purnaqa-
(UP 79), que aparece igualmente
como/llil'lllai{a·
(YA
17/).
'andar', 'com-
portarse'
(de
puri-
'andar',
'cam in.n', 'ir').
El sufijo
-thapi-
puede ocasionar
la caída de una vocal precedente.
pero
el único ejemplo
registrado
es
uvthapichi-
(UP
4,11,
UP
54)
'permitir
que
dos personas convivan'
(de
lira-
'vivir', 'estar sentado'
y
-chi-
'causativo'
r.
La forma
muyuthapi-
(YA 99 " sin embargo, mantiene
la vocal radical tras
-J'-
(ver arriba).
Otro caso interesante
es
lawkhatapi-
(UP
27)
'juntar
y
amontonar
piedras para hacer un corral o cerco', donde se observa la
ausencia
de la aspiración
en el sufijo, quizás como consecuencia
de la
presencia de una consonante
aspirada e n la última sílaba de la raíz
lawkha-
'amontonar'.
Sin embargo,
en YA
40
encontramos
mikhuthapi-
'comer
juntando
lo que se encuentra',
forma en la
que
se conserva la consonante
aspirada del sufijo pese a la presencia de una aspiración
en la sílaba
ant
e-
rior,
que pertenece
a la raíz
mikhu-
'comer'.
El sufijo
-I/a-
(9
combinaciones)
forma parte en aymara de una serie de
sufijos referidos
a dirección
('hacia arriba, abajo,
afuera
y
adentro')
y
denota
'movimiento
hacia abajo' (England
en
Hardman
y
otros
1974.
157). Además,
ocurre también en combinaciones
idiomáticas.
La serie de
226
227
sufijos direccionales
Sl'
encuentra
igualmente,
aunque
los dialectos
quechua
1
del Perú central y
nor-central,
chua surperuuno.
En el quechua
de Puno
-qa-
tiene
idiomático.
UP
con otra forma, en
pero no en el que-
valor direccional
o
35:
qhcpaqarqoshanchis.
"Nos
estamos
quedando
atrás."
lluqllaqanraqsa sinqa patanta.
está corriendo
YA 111:
savk 'uvmanta hump'ipas
"A
consecuencia
del cansancio
la transpiración
en avenidas por encima de la nariz."
Los ejemplos,
aunque
pocos en número,
sugieren
una interpretación
direccional.
'hacia adentro'
en el caso de
-vt 'a-
Y
'hacia afuera' en el caso
de
-r 'a-,
con verbos de movimiento
tales como
phawa-
'volar' y
kachu-
'soltar',
conservándose
al mismo tiempo el aspecto
de
moment
aneidad.
Con verbos de percepción
triku-
'ver'.
qhawa-
'mirar')
Sl'
encuentra
-rt'a-,
que indica momcntaneidad.
También
en el caso de
q 'epivt 'aku-
(de
q
'epi-
'cargar') la única contribución
semántica de
-vt 'a-
parece ser la de
mornen-
taneidad.
El origen probable
de los elementos
-.1'-
y
-r-
está constituido
por los
sufijos quechuas
-yku-
y
-rí-,
cuya parte final puede haber sido eliminada
por la presencia de
-t
'a-o
í
El sufijo
-qa-
se encuentra
también en combinaciones
con raíces presta-
das del aymara.
por ejemplo
ituqa-
(y
A 163) 'bajar la olla del fuego' (de
itu-
'llevar (una olla) con dos manos').
Un caso que llama la atención es
yachaqa-
(UP5/6.
YA
110) 'aprender',
una combinación
idiomática
for-
mada según el modelo de
vatiqa-
en ayrnara (quechua
yacha-,
aymara
yati-
'saber',
'aprender').
Del mismo mudo,
hap 'iqa-
(UP 5/6,
YA
62,
YA 74)
'captar',
'entender',
'ud
o pt ar una costumbre'
puede ser relacionado
con la
palabra
ayrn ara
katuqa-,
que tiene un significado
similar (del quechua
hapi-,
aymara
katu-
'agarrar").
hap
'iqat -)
tarn bién se refiere al impacto de
la enfermedad
llamada del 'susto' (
YA
154/1 56). El verbo
uraqa-
(UP
22,
Y A 28,
e tc.) 'bajar' se deriva de una raíz nominal
ura
'parte baja'. Tanto
uraqa-,
como
hap 'iqa-
no parecen estar limitados a la zona
puneña ,
ya que
figuran en el diccionario
de
Lara
(1971),
que no incluye por Jo general
localismos
puneños.
(Para
uraqa-
Lara
registró
uraq 'a-.)
El sufijo
-t'a-
(7
com biuaciones ] denota en aymara según
England
(en
Hardrnan
y
otros
1974:
163) una acción única, rnornent ánea y breve.
Cotari y otros (1978: Grarn , 24) señalan varias funciones adicionales
para
este sufijo, pero en el uso de
-t
'a-,
tal como se observa en el quechua de
Puno, el aspecto
de momentaneidad
parece predominar.
Se asemeja en
este aspecto a los sufijos quechuas
-ri-,
-yku-
y
quizás
-r(/u- (
r-rqa-l.
Un hecho, que llama la atención
con relación al sufijo
-t
u-,
tal como se
usa en el quechua
de
Puno.
es que la vocal final del elemento
precedente
se elimina siempre.
Sólo en un caso, sin embargo,
-t
se anude directa-
mente a la
raíz,pus/'aku-
(IIP 33) 'pasar (por la puerta) precipitadamente'
(pasa-
del español 'pasar'
j.
Por el contrario,
en los demás ejemplos. a la
raíz se le agrega un elemento
-.\'- o
-T-,
Las formas registradas
con
-.1'-
son
q'epivt'aku-
(UP 14),
phawavt
aku-
(UP
73)
y
kacltavt 'a-
(UP
(3):
aquellas
con
-r-
son
qltawart
'at ku l-
(UP 14, UP
(2),
rikurt u-
(UP
73,
UP 86)
y
phawart 'a-
(UP
74).
UP
33:
wik'uñakunaqa
"Todas
llapallan punkunta
se escaparon
pust'akuq
kasqu.
las vicuñas
pasando
por la puerta,"
UP
73:
wasintas phawayt'akun
"Apenas
vió al cóndor,
kunturta rikurt'aspa.
voló al interior
de la casa,"
UP
93:
atoqtaqa phuhuman
"De repente
hacia abajo."
soltó
urna chakimanta
al zorro
(que
kachayt
'ano
al pozo
con
la cabeza
cayó)
El sufijo
-kata-
(5
(en
Hardman
y otros
o vacío, En algunos
visual. En el quechua
UP
61:
combinaciones)
significa en ayrnara según England
1974: 159) la acción de cruzar o atravesar un espacio
casos puede implicar
también
entrega o contacto
puneño
se observa un significado similar.
chay qochataqa alqonsa q 'epikatarqon.
"Su perro
lo llevó sobre
su lomo hasta
el
otro
lado del lago."
Y A
1 13:
t
'impushaq manka unuqa samakatan hulikuq uvanman.
"Julico
recibe en la cara el vapor del agua hirviente de la olla."
a-
UP
10:
machu runaqa hukt a huktas
qhawakataykun.
"El horn bre viejo los rn iró de fren te uno por uno."
El sufijo
-kipa-
(dos combinaciones)
indica
(en
Hardrnan
y otros
1974: 159) un cambio
puneño
tiene la misma función y puede indicar
near un lugar.
en aymara según England
de dirección.
En quechua
también el acto de contor-
22~
229
UP
14.
chal'
IUl{
runakuuapas
kasqaku.
llaq
t
at a
qliawakipaspa
aquellos
rumimun
tukupullaq-
también
se
"Al
dirigir
convirtieron
UP
61:
c!W.I'
wavnat
la vista hacia
el
pueblo,
en
piedras."
aqa
U{l{OIl
chal'
hombres
VCV (vocal-consonuntc-vocalI.
Luya parte consonántica
(Cl cst.i represen-
tada
\.'11
los ejemplos disponihlcs
por
s, r
o
y.
Solo en \.'1caso
tl\.'l
sufijo
-t u-,
y
quizás
-.1'11-,
la regla de pérdida vocálica parece ser obligatoria.
Las condi-
cienes
exactas de su funcionamiento
requieren
un estudio
nuis espcctfico.
qhevallu
waruqo
apuchitata
de los cactos
q 'I'{Jí-
kiparqi .Ilan tuq.
"Y su perro lo hizo contornear
vándolo
sobre su
lom o
j."
el ohstúculo
(I1c-
NOTA
La relación
entre el quechua
y el aru, la familia lingui st rca que comprende
al
aymara, está siendo objeto de estudio por parte del profesor
Alfredo Torero, de la
Universidad
Nacional Mayor de San Marcos, y el autor de este art ícu lo.
U
trabajo
presentado
aquí, del que sólo el autor se hace responsable,
se sitúa dentro del marco
de dicho proyecto,
que fue apoyado por la Fundación
Holandesa para la Investiga-
ción de los Trópicos (WOIRO).
Agradezco al señor Julio Díaz su valiosa ayuda en
revisar la primera versión de este artículo.
El sufijo
-si-
ocurre
en una sola combinación
,
tanqast-
(U}' 47,
UP
1:16/1:19)
'empujar
con el cuerpo'.
Es probable
de que se trate de una
combinación
prestada
del aymara , dado que la raíz
tanqa-
'empujar'
perte-
nece tanto al vocabulario
quechua,
como al
ayrnaru.
El sufijo
-si-
en
ayrnu-
ra
corresponde
al sufijo reflex ivo
-kll-
del quechua,
frecuente
en
la varíe-
dad puncña.
No se puede concluir
que
-si-
forme parte del inventario
de
sufijos productivos
del quechua pUIll'110.
El sufijo
-Sll-,
que e n ayrn ara significa 'dirección
hacia afucra ' según
England
t e n
l lardman
y
otros
J
'l74:
154). s\.' limita a una sola combina-
ción de Iormución
no IllUY t ravparcn
t c ,
qltursu-
(VA
119),
qUI' s\.' r efierc
a
la respiración
cortante
de un c nfcrru o grave
tqhuru-
en quechua significa
'cortar'
o 'mutilar').
LI
ca su aislado de
qltursu-
no pcrtn it e una comproba-
ción en cuanto al car.ic t cr pruductivo
de
-.1'11-
en el quechua de Puno,
En base a lo precedente
rcsult a posible concluir.
que el préstamo
de
varios sufijos verbales provcnicnt es del ayruaru ha significado
para el que-
chua de Puno un c nriquc cun icnt o indudable
de su sistema de derivación
verbal,
Con la excepción
de
-I/(U{lI-,
y quiz.is de
-t
'a-,
todos los sufijos
prestados,
que son productivos
en esta variedad del quechua,
representan
distinciones
seuuínticas
nU\.'V'IS, que or igiualrncut«
\.'11
la lengua
receptora
no se expresaban
mediante
sufijos verbales. Ningún sufijo de origen
lIU\.'-
chua ha sido desplazado
COIllO
consecuencia
de la introducción
de los
sufijos prestados
del aymara.
Estos pueden ocupar una posición interrnc-
dia entre la raíz y los sufijos verbales nativos en variadas combinaciones
( véansc entre
los ejemplos
citados
arriba
paskurak un,
IIIIIlIfJ
'itatachln,
l{
'epikiparqollarttaq
y
nt ros más).
En el aspecto
fOllulogll'O,
\.'1
préstamo
dc' los sufiJOS uyru aras fue acom-
pañado
por la int rod
ucció
n th' algunos rasgos t¡PICOS d\.' cst a lengua: pn-
mero, en la prcse ncia Ll\.' glot
alizucione s
y
ll\.'
aspiraClolI\.'s en
\.'1
sector de
los sufijos verbales y, segundo,
L'II la ,:Xlsl\.'IIC1a d c una r\.'gla morfufonoló-
gica que clim ina la úl
t
uua vocal dl.'l elemcnt o precedente.
[sta regla. sin
embargo,
parece operar bajo cond
icioncs
11I11("lIu
lilas rvxt rict ivus
lIU\.'
en él
ay mara, afcct ando solamente
a eil.'ll1Clltos, que t cr nuua n \.'11una secuencia
BlIH.IOGRAFIA
Büt tner , Marie Magdeleine,
19~4
Yunamu v u ayllu
Francoise
Cointet, y Nonato Rufino Chuquimamani
Valer
l.
Ahinu t a astawan allin ta k awsasunm an,
Puno y Cusco.
l'huquimamani
Valer, Nonato Rufino (Cornp il.)
19~4
Unav puchas ... Qh
ish
wa
sinripi
qullasuvu
Puno y Cusca.
hawarivk u na: vo lu m en
2.
Lima,
Chuquimamani
Valer, Nonato Rufino, y Kurt Komarek (Compils.)
19~3
Unav pachus ... Qhe shwa sim ipi qollasu yu aranway k una,
Puno.
Cotari, Daniel, Jaime
197~
Diccionario
llavidson
19~O
Mej ía,
y Víctor Carrasco
aym
ara-castellano cast
ellano-uvniuru.
1'01111/11.'11
l. L im a
y
Cochabamba.
J r., J oseph Orville
A Contrastive Stuüv o( th e Grum mut ical Structures oI AI'I/Iara un d Cu z c.»
11.
e chuu,
Disertación
doctoral,
U niversit
y
of California
at Her keley , 1977.
University Microfilms, Ann Arbor (Mich.).
Har dm an-de-Bau tista, Martha J., Juana Vásquez , y Juan de Dios Varita Moya 1Fd,,)
1974
AYlllar ar vatiqañatak
i
Th e Avmara
l.unguage Mut erials Proic ct. Vol-
l/Ille lll: Ou t line o] Avmara
l'hon ologicul and Gram m at icul St ru cture.
De-
partment
of
Anthropology,
University
al'
Florida, Gaincsville ( Fta.)
L.ara, Jesús
1971
Diccionurio
qhesh wa-rust elluno
castettano-ahcsñwa.
La Paz
y
(ochabarnba.
Torero, Alfredo
1964
"Los dialectos quechuas".
2-4: 446 - 478, Lima.
En
Anales
Cient iticos de la
t
inivcrsulad
Agrafia,
230
231
Zgłoś jeśli naruszono regulamin