Vs1-2-1.doc

(74 KB) Pobierz
Sri Vedanta-sutra

                               Sri Vedanta-sutra

                           Volume One                                 

 

 

 

 

 

Pada 2

 

Adhikaraëa 1

 

The Word "Manomaya" Refers to Brahman

 

 

Introduction by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

manomayädibhiù çabdaiù

     svarüpaà yasya kértyate

hådaye sphuratu çrémän

     mamäsau çyämasundaraù

 

     In the First Pada of this chapter it was said that one

should inquire about the Supreme Brahman, the Supreme Personality

of Godhead and the creator of all universes. Certain words used

in Vedic literature were also clearly shown to refer to that

Supreme Brahman. In the Second and Third Padas it will be

demonstrated that certain other words, although less clearly

related to Brahman, also describe Him.

     In the Chändogya Upaniñad, Çäëòilya-vidyä

(3.14.1) the following explanation is given:

 

     sarvaà khalv idaà brahma taj jalän iti çänta upäséta.

atha khalu kratumayaù puruñaù. yathä kratur asmin loke puruño

bhavati tathetaù pretya bhavati. sa kratuà kurvéta. manomayaù

präëa-çaréro bhä-rüpaù satya-saìkalpa äkäçätmä sarva-karmä sarva-

kämäh sarva-gandhaù sarva-rasaù sarvam idaà abhyäto aväkyän

ädaraù.

 

     "Everything is Brahman. From Him everything has come. The

peaceful sage should worship Brahman with this idea. The Supreme

Personality of Godhead is the activities of devotional service.

When devotional service is performed in this world the Supreme

Personality of Godhead is present. As one performs devotional

service in this life he will attain an appropriate body after

death. The Supreme Personality of Godhead is known by they whose

minds are pure. He is the controller of all life. He is effulgent

and glorious. His every desire is automatically fulfilled. He is

all-pervading. He is the original creator of everything. He

fulfills all desire. He possesses all pleasant fragrances. He is

all sweetness. He is present everywhere. He cannot be described

in words. He cannot be known."

 

     Saàçaya: Do the adjectives (beginning with

manomaya) in this passage describe the 

jéva or the Paramätmä?

     Pürvapakña: The words manaù and

präëa here appropriately describe the 

jéva. The Muëòaka Upaniñad (2.1.2)

explains: apräëo hy amanäù çubhraù (The splendid

Supreme Person has neither breath nor mind). Because this passage

from the Chändogya Upaniñad contradicts the

description of the Supreme Lord in this way, it should be

understood to refer to the jéva. The opening words

sarvaà khalv idaà brahma (Everything is Brahman) do

not necessarily mean that the entire passage following them are

about Brahman, but are merely spoken so that the worshiper may

become peaceful. The teaching there is that because Brahman is

everything one should become peaceful. The rest of the passage

should then be understood to refer to the jéva and

the word brahma at the end of the passage should

also be understood to refer to the jéva.

     Siddhänta: The proper conclusion is:

 

 

Sütra 1

 

 

sarvatra prasiddhopadeçät

 

     sarvatra - everywhere; prasiddha - celebrated;

upadeçät - because of the teaching.

 

 

     (The word "manomaya" here refers to the Paramätmä)

because (in this passage) the famous (attributes of the Paramätmä

as are taught) everywhere (in Vedänta literature are) described.

 

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     This passage describes the Paramätmä and not the 

jéva. Why? Because the qualities that belong only to the

Paramätmä, beginning with His being the creator of the material

universes, and which are described everywhere (

saravatra) in Vedänta literature, are mentioned in this

passage in the phrase taj-jalän and other phrases

and words also.    

     Although the opening words of this passage (sarvaà

khalv idaà brahma) are not intended to teach about Brahman

but to invoke peacefulness, the word manomaya

definitely describes the Supreme Brahman. The word 

kratu means "devotional service" and 

manomaya means "He who can by understood by a

pure mind." The Båhad-äraëyaka Upaniñad (4.4.19)

explains manasaivänudrañöavyam (He may be seen by a

pure mind). The passage yato väcä nivartante apräpyo

manasä saha (The Supreme cannot be described in words or

understood by the mind) means the foolish cannot understand the

Supreme Personality of Godhead and even the wisest sages cannot

understand Him completely.

     The word präëa-çaréra (life-body) means 

He who is the controller of life." Some also interpret this

word to mean "He whose transcendental form is most dear."

The words apräëo hy amanäù (He has neither breath

nor mind) may mean either that He is supremely independent and

does not need breath or mind, or it may mean that he does not

possess material breath or material mind. The çruti-

çästra explains manovän (The Supreme has a

spiritual mind) and änéda-vätam (The Supreme has

spiritual breath).

     Other scriptural passages also state that the Supreme Personality

of Godhead is described by the word manomaya. Some

of these passages follow.

 

     manomayaù präëa-çaréra-netä

 

     "He is understood by the pure mind (manomaya

). He is the guide of the body and senses."

                          - Muëòaka Upaniñad 2.2.7

 

     sa eño 'ntar-hådaya äkäças tasminn ayaà puruño

manomayo 'måtamayo hiraëmayaù

 

     "The golden Supreme Personality of Godhead, who is full

of nectar, and who is known by the pure mind (manomaya

), resides in the sky of the heart."

                               - Taittiréya Upaniñad 1.6.1

 

     hådä manéñä manasäbhiklpto ya etad vidur amåtas te

bhavanti

 

     "The Supreme Personality of Godhead is known by they who

have a pure heart and a pure mind. They who know Him in this way

become free from death."

                               - Kaöha Upaniñad 7.9

 

     präëasya präëaù

 

     "The Supreme Personality of Godhead is the life of all life."

                               - Båhad-äraëyaka Upaniñad 4.4.18

 

 

Sütra 2

 

 

vivakñita-guëopapatteç ca

 

     vivakñita - wished to be said; guëa - qualities;

upapatteù - because of being appropriate; ca - and.

 

 

     The word "manomaya" here must refer to Brahman)

because the qualities (given here) most appropriately describe

Brahman.

 

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

     Manomaya (knowable by the pure mind), 

präëa-çaréra (the controller of life), bhä-

rüpa (effulgent and glorious) and the other qualities

mentioned here are appropriate for the Supreme Personality of

Godhead but not at all for the jéva.

 

 

Sütra 3

 

 

anupapattes tu na çäréraù

 

     anupapatteù - because of inappropriateness;

tu - indeed; na - not; çäréraù - the jéva.

 

 

     (The word "manomaya" here) cannot refer to the jéva

because the qualities (described in this passage) cannot be

attributed to him.

 

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The manomaya her cannot refer to the 

jéva because it is not possible that the qualities

described here refer to the tiny, glowworm-like jéva

.

 

 

Sütra 4

 

 

karma-kartå-vyapadeçäc ca

 

     karma - object; kartå - agent; vyapadeçät - because

of the statement; ca - also.

 

 

     And because the distinction is drawn here between the agent

and the object.

 

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     With the words (Båhad-äraëyaka Upaniñad

3.14.4) etam itaù pretyäbhisambhavitäsmi (After

death I will attain Him) at the end the manomaya is

clearly designated as the object of the sentence and the 

jéva, with the words abhisambhavitäsmi (I

will attain) is clearly identified as the agent. Therefore the

manomaya, being the object, must be different from

the jéva, which is the agent. The 

manomaya must therefore be the Supreme Personality of

Godhead. The word abhisambhavitäsmi here describes

meeting. The jéva meets the Supreme Lord as a great

river meets the ocean.

 

 

Sütra 5

 

 

çabda-viçeñät

 

     çabda - words; viçeñät - because of the difference.

 

 

     (The word "manomaya" here cannot refer to the jéva

because the words are in different cases.

 

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     The text says (Chändogya Upaniñad 3.14.3) 

eña ma ätmäntar-hådaye (He is within my heart). In these

words the devotee jéva is placed in the genitive

case and the object of his worship is placed in the nominative

case. Because the jéva and the object of his

worship are in different cases they must be two distinct persons.

Therefore the manomaya here must be the worshipable

Supreme Personality of Godhead, who is different from the devotee

jéva.

 

 

Sütra 6

 

 

småteç ca

 

     småteù - because of the småti-çästra;

ca - also.

 

 

     And because of the statement of småti-çästra also.

 

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     That the Supreme Personality of Godhead is different from

the jéva is also confirmed by the following

statement of Bhagavad-gétä (18.61):

 

éçvaraù sarva-bhütänäà

     håd-deç/e 'rjuna tiñöhati

bhrämayan sarva-bhütäni

     yanträrüòhäni mäyayä

 

     "The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O

Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities,

who are seated as on a machine, made of the material energy."*

 

     Avataraëikä: Someone may object: The 

Chändogya Upaniñad (3.14.3) describes the 

manomaya in the following words: eña ma ätmäntar-

hådaye 'ëéyän vrér heva yaväd vä (In my heart is the Self,

smaller than a grain of rice or barley). This text shows that

because it is very tiny the manomaya must be the

jéva and cannot be the Supreme Personality of

Godhead.

 

 

Sütra 7

 

 

arbhakaukastvät tad-vyapadeçäc ca neti cen na nicäyyatväd

 

evaà vyomavac ca

 

     arbhaka - small; okastvät - because of the residence;

tat - of that; vyapadeçät - because of the teaching;

ca - and; na - not; iti - thus; cet - if;

na - not; nicäyyatvät - because of meditation; evam - in this

way; vyomavat - like the sky; ca - also.

 

 

     If it be said that the word "manomaya" here cannot

refer to Brahman because here it is said that the residence of

"manomaya" is very tiny, then I say no because Brahman

should be meditated on in this way and because in the same

passage the "manomaya" is said to be as great as the sky.

 

 

Purport by Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa

 

 

     For these two reasons it cannot be said that the 

manomaya is not the Supreme Personality of Godhead. In

this passage from Chändogya Upaniñad the 

manomaya is said to be greater that the entire Earth

planet. The text says jyäyän antarékñät (He is

greater than the sky). Because the Supreme Brahman is all-

pervading the word vyomavat (like the sky) is used

in this sütra.

     How may these two statements (that Brahman is very small and

very great) be reconciled? To answer this question he says 

nicäyyatväd evam (Because Brahman should be meditated on

in this way). This means that it is said that Brahman is very

small so He may become the object of meditation. This means that

when in the Vedic literatures it is said that the infinite, all-

pervading Supreme Personality of Godhead is as small as the

distance bewteen the thumb and forefinger or some other very

small distance, in some instances it is meant to be taken

figuratively and in other places literally. In the first instance

(figuratively) the devotee meditates on the Lord in his heart and

in the second (literally) by His inconceivable potencies, the

Lord personally appears in the heart out of kindness to His

devotee. Although the Supreme Lord has only one original form, He

still manifests in many different forms to His devotees. This is

described in the småti-çästra in the words 

eko 'pi san bahudhä yo 'vabhäti (Although He is one He

manifests in many forms). Because of His inconceivable potency

the Supreme Lord, although He is all-pervading, may become as

small as an atom. This will be described (later in this book) in

the section (Sütra 25) describing Vaiçvänara. In this way when

the Supreme Personality of Godhead is manifested in a very small

form, as the size of an atom or the distance between the thumb

and forefinger, that very small size is present everywhere, so in

this way also the Supreme Lord is all-pervading.

     Avataraëikä: Someone may object: If the

Paramätmä is then also present within the material body just as

the jéva is, then, because of His contact with the

body the Paramätmä must also feel all the pleasures and

...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin