17 A Practical Dictionary of Modern Nepali.pdf

(3547 KB) Pobierz
First page
Page 001
Ì
a ka.
Ì
a ga.
Next Page [2]
[ a ka ] , pr. anka. —Var. of
[ a ga ] , pr. anga. —Var. of
[ angālō ] , NOM. a) hug, embrace; b) armful:
ek ãgaalo daauraa,
an armful of firewood.
(idiom) sp. pr.
ãgaalaa bhariko,
alt. pr. ãgaalo bhariko,
NOM. an armful, two arms'
breadth [lit. a hug full].
ãgaalaa bhariko rukh,
a tree two arms' breadth in circumference.
[
(cpd.) sp. pr.
ãgaalo maarnu,
VB TR. to hug, embrace:
saano bhaaile didilaai ãgaalo
maaryo,
the little brother hugged his elder sister.
ã
(cpd.) sp. pr.
ãgaalo haalnu,
VB TR. to hug, embrace:
saano bhaaile didilaai ãgaalo
haalyo,
the little brother hugged his elder sister.
[ a gura ] , pr. angur. —Var. of
Ì
a gura.
\
[ a grēja ] , pr. angrej. —Var. of
[ añcala ] , pr. ancal. —Var. of
Ñ
Ì\
a greja.
añcala.
[ anjulī
] , pr. ãjuli,
alt. pr. anjali [
Ñ
añjalii], NOM. a) the open palms of the hands held
together and slightly cupped [pertaining to Hindu religious practice].
phul ãjulimaa thaapa,
take the
flowers in your (two) hands. b) a double handful:
maile ek ãjuli paani khaa&etilde;,
I drank a double
handful of water.
maile ek ãjuli phul caRaa&etilde;,
I offered a double handful of flowers in worship. c)
offering in worship, tribute [in compounds].
Ñ
(cpd.)
pu paañjalii,
pr. puspaanjali, NOM. floral tribute. —See under
pu pa.
—^
Ñ
—^
Ñ
—See under
^
Previous Page [1]
(cpd.)
śraddhaañjalii,
pr. sraddaanjali, alt. pr. sraddhaanjali, NOM. commemorative tribute.
śraddhaa.
(cpd.)
śraddhaañjalii
dinu,
pr. sraddaanjali dinu, NOM. to pay homage, commemorate.
śraddhaa.
Ú
ãdhyaaro.
Page 002
Next Page [3]
—See under
^
[ andyārō ] . See
Ú
[ andhyārō
] , pr. ãdyaaro,
1. ADJ. a) dark:
ãdyaaro koThaa,
a dark room. —See also
dhamilo. b) gloomy:
baadal laagera ãdyaaro bhayo,
clouds gathered and it became gloomy. c) sad:
ãdyaaro anu'aar,
a sad face. Syn.
udaasa. 2. NOM. a) darkness, the dark:
ãdyaaromaa nabasa,
don't
sit in the dark. b) ignorance:
asicchit.haru
ãdyaaromaa chan,
the illiterate exist in darkness. —Cf.
Û
andhakaara.
x{093d}
È
[ ax{093d}ilē ] . See
ahile.
[ akamakka ] , ADJ. confused, baffled, disconcerted [in compounds].
È
[
(cpd.) sp. pr.
akamakka parnu,
VB INT. a) to be confused, baffled, in a quandary:
timro
prasnale ma akamakka par&etilde;,
I'm baffled by your question.
tyo bidesi paasporT ra paisaa haraaera
akamakka paryo,
the foreigner was in a quandary (after) losing his passport and money. b) to be taken
aback, disconcerted, rattled:
hulaakmaa laamo laain dekhera ma akamakka par&etilde;,
I was
disconcerted to see a long line at the post office.
Taaip gardaa kasaile pachaaRibaaTa herirahyo bhane
ma akkamakka parchu,
if somebody watches (me) from behind while I type, it rattles me.
[ akāśa ] , pr. akaas. —Alt. of
aakaaśa.
¢
[ ak atā ] , pr. akchyataa. —Alt. of
achetaa.
¢
[ ak ara ] , pr. accher, alt. pr. akchyar, NOM. a) letter(s) of the alphabet, written character(s) (except
numerals):
ãdyaaromaa accher dekhĩdaina,
(I) can't see the letters in the dark.
anka ra accher dubaimaa
lekha,
write it in both numerals and letters. b) alphabet:
roman accher,
Roman alphabet. c) syllable:
'aksijan' bhanne sabdamaa tinauTaa accher chan,
there are three syllables in the word 'oxygen'. —See
also
Þ
śabda.
¢
(deriv.)
nirak ara,
pr. niraccher, alt. pr. nirakchyar, ADJ. illiterate:
des bikaasmaa dherai
maanis niraccher hunu sabbhandaa Thulo baadaa ho,
the illiteracy of many people is the biggest obstacle
to the country's development.
¢
(deriv.)
saak ara,
pr. saaccher, alt. pr. saakchyar, ADJ. literate:
nepaalmaa tis pratisat janataa
maatra saaccher chan,
in Nepal only thirty percent of the population is literate.
(deriv.)
saak arataa,
pr. saaccherataa, alt. pr. saakchyarataa, NOM. literacy:
nepaalmaa
¢
saaccherataako sankhyaa nikai kam cha,
in Nepal the literacy rate is very low.
È
[ aksara ] , pr. aksar, ADV. a) often, frequently:
yãã jaaRomaa aksar paani parcha,
it often rains
here in winter. Cf.
baraabara. b) usually:
wãã aksar diũso aaunuhuncha,
he usually comes here in
the afternoon. c) many, a lot:
yo Thaaũmaa aksar dhani maancheharu baschan,
a lot of rich people live in
this place. —Cf.
: praaya .
Previous Page [2]
Page 003
Next Page [4]
È
[ aksijana ] , pr. aksijan [loan from Eng. 'oxygen'], NOM. oxygen:
bidesiharu aksijan binaa
pani sagarmaathaa caRe,
the foreigners climbed Everest even without oxygen.
[ akhabāra ] , pr. akhabaar, NOM. newspaper. —Cf.
]
samaacaara patra (under
samaacaara); —Cf.
]
patrikaa.
[ agā i ] , pr. agaaRi [var.:
aghaaDi], 1. ADV. toward the front, first:
laainmaa ma
pachaaRi thi&etilde;, bire agaaRi thiyo,
I was toward the back of the line and Bire was toward the front.
laainmaa agaaRi ko cha?
who's first in line? 2. PPN. in front of, before:
ghar agaaRi cok cha,
in front of
the house is a courtyard.
yo kuraa hunubhandaa agaaRi,
before this thing happens. 3. NOM. in the frame
agaaRiko,
the first; the front:
agaaRiko khelaaRi,
the first player. —Cf.
aghi.
(cpd.)
agaaDi baDhaaunu,
pr. agaaRi baRaaunu, VB TR. to lead forward:
kaptaan
aaphaĩ maidaanmaa gayo ra senaalaai agaaRi baRaayo,
the captain himself entered the battlefield and
led the troops forward. —Cf.
Ê
aghi laagnu (under
aghi).
Õ
(cpd.)
agaaDi baDhnu,
pr. agaaRi baRnu, VB INT. a) to advance:
satrukaa senaa agaaRi
aghi). b) to move forward:
baRe,
the enemy troops advanced. Syn.
[
aghi sarnu (under
khabardaar! agaaRi nabaRa!
watch out! Don't move forward!
[ agi ] . See
aghi.
ã
ã
Ê
[ agiltira ] . See
[ agillō ] . See
ã
ã
ã
aghiltira (under
aghi).
aghi).
aghillo (under
[ aglō ] , alt. pr. algo [alt.:
algo], ADJ. tall, high:
aglo maanche,
a tall man.
aglo pa'aaR,
a
agaaDi.
Next Page [5]
high mountain. —Cf.
Í
ucca.
[ aghā i ] , pr. agaaRi. —Var. of
Previous Page [3]
Page 004
[ aghi ] , pr. agi, 1. ADV. a) already:
bas agi chuTyo,
the bus already left. b) before, previously,
formerly:
agi aaeko keTo,
the boy who came before (previously).
agi esto calan thiena,
formerly this
uhile. 2. PPN. a) facing, in front of:
raamko agi basnos,
please sit facing
custom did not exist. Cf.
Ram. Cf.
agaaDi. b) ago. (Note: when used with expressions of time,
-ko
may be omitted after the
noun preceding
aghi.) das din agi,
ten days ago. 3. CONJ. before (joining two clauses):
ghar
jaanubhandaa agi kaam saka,
finish the job before going home. —See also
È
saknu.
(emph.)
aghi nai,
pr. agi nai, ADV. already, long ago:
kaam agi nai sakiyo,
the work was
finished long ago.
ã
(deriv.)
aghillo,
pr. agillo, 1. ADJ. a) first:
bi'aanako agillo bas,
the first bus in the morning. b)
former:
duiTaa kuraamaa agillo kuraacaa'ĩ malaai raamro laagyo,
I prefer the former of the two things.
c) front, anterior:
saaikalko agillo paangraamaa haawaa chaina,
there is no air in the bicycle's front tire.
mandirko agillo bhaagmaa dherai murtiharu chan,
in the anterior section of the temple there are many
images of deities. d) last (in expressions of time):
agillo haptaa,
last week. 2. NOM. the former:
duiTaa
bicaarmaa agillobhandaa pachillo dherai Thik laagyo,
of the two ideas, the latter strikes (me) as much
better than the former.
-
(redup.)
aghi-aghi,
pr. agi-agi, ADV. a long time ago, in times gone by:
agi-agi moTar
thiena, hĩRnu parthyo,
in times gone by there were no cars; one had to walk.
-
(cpd.)
aghi-pachi,
pr. agi-pachi, ADV. a) some other time, before, on other occasions:
yo
kaam a'ile nagara, agi-pachi garepani huncha,
don't do this work now; it's all right to do it some other
time.
u agi-pachi sadaĩ aaũthyo,
tara aaja aaena,
he always used to come before, but he hasn't come
today. b) generally, usually:
ma agi-pachi bi'aanai uThth&etilde;,
I generally got up early in the
morning(s). (Note: not very common.) c) in single file, one after another, sequentially:
baaTo sããguro
cha, agi-pachi garera jaau,
the path is narrow (so) go in single file.
yauTai samaemaa
hĩRyaũ tara agi-
pachi pugyaũ,
we left at the same time but arrived one after another. d) surrounded by:
uskaa agi-pachi
Thulaa maancheharu chan,
he is surrounded by powerful men.
Û
(seq.)
bhandaa aghi,
pr. bhandaa agi, CPD PPN. in the frame
X bhandaa agi:
prior to X,
before X:
ghaTanaa hunubhandaa agi ke'i anauTho dekhiena re,
they say there was nothing unusual to be
seen prior to the incident. —Cf.
Û
bhandaa pahile (under
pahilo).
Ê
(cpd.)
aghi laagnu,
pr. agi laagnu, VB TR. a) to go first, go ahead:
netaaharu aaphnaa
samarthakkaa agi laage,
the leaders went ahead of their supporters. b) to lead, guide:
agi laagnos, ma
pachi laagchu,
please lead, I'll follow. Cf.
agaaDi baDhaaunu (under
agaaDi).
ã
(cpd.)
aghiltira,
pr. agiltira, ADV. in front of, facing:
gharko agiltira Thulo rukh cha,
there is
a big tree in front of the house.
mandirko agiltirako pasal,
the shop facing the temple.
[
(cpd.)
aghi sarnu,
pr. agi sarnu, alt. pr. aghi sarnu, VB INT. a) to advance:
sipaa'iharu agi
sare,
the soldiers advanced. Syn.
Õ
agaaDi baDhnu (under
agaaDi). b) to volunteer:
keTaakeTiharu paRna bhanepachi alchi garchan tara khelna bhane agi sarchan,
when you tell [lit. after
telling] the children to study, they're lazy, but if you tell them to play, they volunteer. c) to incite,
instigate:
naraamro kaammaa agi sarcha,
he instigates corrupt behavior. d) to make progress:
bikaasko
kaam katti agi sareko chaina,
the work of development has not progressed at all [lit. how very much it
hasn't progressed].
ã
[ aghillō ] , pr. agillo, 1. ADJ. a) first; b) former; c) front; d) last (in expressions of time). 2.
NOM. the former. —Deriv. of
Ì
[ a ka ] , pr. anka [var.:
aghi.
a ka], NOM. a) numeral, digit:
roman anka,
roman numerals.
dui
ankako sabbhandaa Thulo sankhyaa unaansae ho,
the highest double digit number is 99. Cf.
ÌÉ
sa khyaa. —See also
à
nambara. b) issue, number (of a periodical):
patrikaako pa'ilo anka,
the first
number of the magazine. c) mark(s) in an examination, score, point(s) (in a game or contest):
nepaalimaa
kati anka paayau?
what score (how many marks) did you get in Nepali?
usle kati ankale haaryo?
how
many points did he lose by? d) act (in a drama):
dui ankako naaTak,
a play in two acts.
(cpd.)
a ka-gaNita,
pr. anka-ganit, alt. pr. anka-gãRĩt,
NOM. arithmetic, mathemathics:
Ì -
bhaai anka-ganitmaa phel bhayo,
(my) younger brother failed math. —Cf.
hisaaba.
Ì
[ a ga ] , pr. anga [var.:
a ga], NOM. limb, torso, any part of the body considered separately:
haat ra khuTTaa sarirkaa [sarirko] anga hun [ho],
the arms and legs are part of the body.
Ì - Ì
(redup.)
a ga-a ga,
pr. anga-anga, NOM PL. every part of the body, the whole body:
mero
sarirko anga-anga dukhcha,
my whole body aches. —Cf.
śariira.
Ì - × Ì
(seq.)
a ga-pratya ga,
pr. anga-prattyanga, alt. pr. anga-prattenga, NOM. each and
every part of the body:
rugaa laagera mero anga-prattyanga dukhiraheko cha,
each and every part of my
body aches because of the flu.
Ì - Ì
(cpd.)
a ga-bha ga,
pr. anga-bhanga, NOM. a broken limb:
yããbaaTa laRyau bhane
sarirko anga-bhanga huncha,
if you fall from here, you'll get a broken limb [lit. a broken limb will
become].
Ì
[ a gura ] , pr. angur [var.:
a gura], NOM. grape(s).
Previous Page [5]
Ì\
Page 006
\
Next Page [7]
[ a grēja ] , pr. angrej [var.:
a greja], NOM. a) Englishman, British national:
pa'ile bhaarat
belaayatii (under
angrejko thiyo,
formerly India was under [lit. of] the British. Cf.
belaayata). b) Westerner, white man [in the speech of uneducated speakers].
angrej.haru dhani hunchan,
Westerners are (generally) rich. —Cf.
kuire (under
kuiro). —See also
goraa.
Ì\
(deriv.)
a grejii,
pr. angreji, 1. ADJ. English, British, Western:
angreji caalcalan,
British
customs and traditions.
angreji khaanaa,
Western menu [lit. food]. Cf.
belaayatii (under
belaayata). 2. NOM. the English language:
ma nepaali bujdina, angrejimaa bhannos,
I don't understand
Nepali, please tell me in English.
à
[ acamma ] , 1. NOM. surprise:
ke acamma, u ta aaipugecha!
what a surprise, he's (already)
arrived! Cf.
È
chakka. 2. ADJ. in the frame
acammako:
surprising, amazing, peculiar:
kasto
anauTho; Cf.
acammako maanche, dinbhari sutne!
what a peculiar person, sleeping all day! Cf.
gajaba. 3. ADV. amazingly, wonderfully:
taajma'al acamma raamro cha,
the Taj Mahal is
wonderfully beautiful. (Note: does not occur in the speech of all speakers.)
à
[
(cpd.) sp. pr.
acamma parnu,
VB INT. to be surprised, amazed, astonished:
das barsako
keTaako bi'e bhaeko dekhera ma acamma par&etilde;,
I was astonished to see that a ten-year old boy (is)
married. —Syn.
È
[
chakka parnu (under
È
chakka); —Cf.
Ì
[
da ga parnu (under
Ì
da ga).
à
[
(cpd.) sp. pr.
acamma paarnu,
VB TR. to surprise, amaze, astonish:
gaaũkaa
keTaakeTiharule angreji bolera TurisTlaai acamma paare,
the village kids surprised the tourist by
speaking English. —Syn.
È
[
chakka paarnu (under
È
chakka).
à
Ê
(cpd.) sp. pr.
acamma laagnu,
VB INT. to be surprised, amazed:
raamro biddyaarthi
anauTho); —Cf.
udeka).
È
[
chakka parnu (under
È
chakka). —See
phel bhaekomaa malaai acamma laagyo,
(I'm) surprised that (such) a fine student failed. —Cf.
Ê
anauTho laagnu (under
also
Ê
udeka laagnu (under
[ acānaka ] , pr. acaanak, ADV. suddenly, abruptly, unexpectedly:
baadal thiena, acaanak paani
paryo,
there were no clouds (but) suddenly it (began to) rain.
usko baaremaa kuraa gardaithiyaũ,
acaanak
u nai aaipugyo,
we were talking about him (when) he himself arrived unexpectedly.
choraa acaanak
bidesbaaTa aaekole uski [usko] aamaa chakka parin [paryo],
the mother was surprised by her son
ekkaasi.
arriving unexpectedly from abroad. —Cf.
È
[ acānu ] , alt. pr. acaano [alt.:
[ acānō ] . —Alt. of
acaanu.
acaano], NOM. cutting board for meat.
[ acāra ] , pr. acaar, NOM. pickles, chutney, salsa:
golbh&etilde;Raako acaar,
tomato chutney.
[ acēla ] , pr. acel, ADV. these days, recently:
acel dherai garmi cha,
these days it's very hot. —Syn.
-
aaja (under
Í
aaja-bholi (under
hijo).
Page 007
¢
ak ara.
Next Page [8]
aaja); —Cf.
aajakala (under
aaja); —Cf.
-
hijo-
Previous Page [6]
[ acchēra ] , pr. accher. See
[ achētā ] , alt. pr. akchyataa [alt.:
¢
ak ataa], NOM. uncooked, usually soaked, whole rice
grains offered in worship or religious ceremonies [the grains should be unbroken].
bhagabaanlaai phul ra
achetaa caRaaunos,
offer flowers and grains of rice to God. —Cf.
caamala.
[ aja ] . See
ajha.
[ ajha ] , pr. aja, 1. ADV. a) still, yet:
u aja besta cha,
he is still busy.
tin paTak gar&etilde;, aja Thik
bhaena,
I did it three times, and it isn't right yet.
maile dherai samjaa&etilde;, usle aja bujena,
I explained
it to him thoroughly (but) he still doesn't [lit. didn't] understand. b) else:
sabai saamaan li.isakyau, aja ke
khojeko?
you've taken away all the goods, what else are you looking for? c) some more, even more:
bhaat
kããco cha,
aja pakaau,
the rice is undercooked, cook it some more.
u danDa paaepachi aja badmaas
bhayo,
after getting punished he became even more disobedient. 2. CONJ. a) moreover:
maalikle gaali
garyo, kuTyo, aja talab diena,
the boss scolded (me), beat (me, and) moreover, didn't give (me my) salary
[not in the speech of all speakers]. b) still, nevertheless:
maile thap paisaa di&etilde;, aja u risaayo,
I
gave him extra money, still he was angry.
nokarle ghar saphaa garyo, bhããRaa maajyo,
sabai kaam
garidiyo, aja talab paaena,
the servant cleaned the house, scrubbed the pots, did all the work, but still
didn't get (his) salary. —Cf.
jhana.
(emph.)
ajhai,
pr. ajai, CONJ. even then, even now:
ek paTak bhan&etilde;, bujena; dui paTak
bhan&etilde;, aja bujena; tin paTak bhan&etilde;, ajai bujena,
I told him once (and) he didn't understand;
I told him twice, he still didn't understand; I told him a third time, and even then he didn't understand.
pacaas barsa bhayo, ajai jhagaRaa sakieko chaina,
fifty years have gone by and even now the quarrel
isn't settled [lit. finished].
Ñ
[ añcala ] , pr. ancal [var.:
a cala], NOM. Anchal, one of the 14 administrative zones of
Nepal:
nepaalmaa jammaa cauda ancal chan,
in Nepal there are fourteen zones in all.
Ñ
(cpd.)
añcalaadhiiśa,
pr. ancalaadhis, alt. pr. ancalaadis, NOM. Anchaladhis, Zonal
Commissioner; the chief officer of zonal administration in Nepal.
Ñ
[ añjalī ] , pr. anjali. —Alt. of
ãjulii.
Ò
[ a hāīsa ] , pr. aTThaais, ADJ. twenty-eight.
[ a hacālīsa ] , pr. aThcaalis, alt. pr. aRcaalis, ADJ. forty-eight.
[ a hatīsa ] , pr. aThtis, alt. pr. aRtis, ADJ. thirty-eight.
Ò
[ a hasa hī ] , pr. aThsaTThi, alt. pr. aRsaTThi, ADJ. sixty-eight.
[ a hahattara ] , pr. aThahattar, alt. pr. aTh.hattar, ADJ. seventy-eight.
Previous Page [7]
[ a hāra ] , ADJ. eighteen.
[ a hāsī ] , pr. aThaasi, ADJ. eighty-eight.
[ a
āi
] , pr. aRaai. See
aDhaaii.
[ a
ēsa
] , pr. aRes, NOM. support [mainly in compounds].
yo ghar Dhalna ããTyo,
khambaako aRes
lagaau,
this house is about to fall down, give it the support of a stanchion.
Ê
(cpd.)
aDesa laagnu,
pr. aRes laagnu, VB INT. to lean:
bhittaamaa aRes laaga,
lean
against the wall.
Page 008
Next Page [9]
Zgłoś jeśli naruszono regulamin