Hanns Heinz Ewers' Alraune tr by Joe Bandel.pdf

(6249 KB) Pobierz
Hanns Heinz Ewers Alraune
Joe Bandel
Published by Joe Bandel at Smashwords
Copyright 2010 Joe Bandel
Hanns Heinz Ewers Alraune story copyright Wilfried Kugel
Galeotto poem copyright Wilfried Kugel
Translations copyright Joe Bandel
In cooperation with the Hanns Heinz Ewers estate
S mashwords Edition, License Notes
This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be
re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another
person, please purchase an additional copy for each person. If you’re reading this book
and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to
Smashwords.com and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work
of this author. Note: Some illustrations have been removed to comply with Smashwords
file size and compliance requirements.
Written by Hanns Heinz Ewers and translated
By
Joe E. Bandel
Illustrations by M ahlon Blaine
2
Other Titles In Print
Alraune
Anarchist Knight:Apprentice
M agister Templi
M odern Survivalism
Hanns Heinz Ewers V
olume I
Coming S oon!
Vampire
Fundvogel
Hanns Heinz Ewers V
olume II
This book is dedicated to my children and step-children., Lyssa, Crystal, Whitney,
Dylan, Sarah and Jason. Dreams can come true. Even if it is four pages at a time. Don’t
ever give up! Thanks to Dr. Kugel for permissions.
Visit
Anarchist World
on the web at
http://anarchistworld.com
3
Translating Alraune
“Deine
Tage sind wie die schweren Trauben blauer Glyzenen, tropfen hinab zum
weichen Teppich: so schreitet mein leichter Fuss weich dahin durch die sonnenglitzernden
Laubengänge deiner sanften Tage.”
Your days are like the heavy (grapes/bunches/clusters) blue Glyzenen, dropping
down to soft carpet: so stride my light feet softly in them through the sun glistening arbor
your gentle days.
What the hell does “Glyzenen” mean? Look it up in the dictionary; it’s not there.
Google it on the internet; it’s not there. Try some online German-English dictionaries; it’s
not there…
What did Endore’s write? “glycinias” Well, what does that mean? Look it up in the
dictionary; it’s not there. Google it on the internet; ah, there it is–Archaic German word
for wisteria–not used anymore–M aybe back when he translated it some old Germans
were still alive that knew the meaning of the word.
[Editor’s note. S. Guy Endore translated a 1929 version of Alraune for John Day
Publishing Company]
What is “Wisteria”? Google it on the internet–Oh, what beautiful thick flowers. We
don’t have those here in northern M innesota. Now let’s get back to the translation.
“Dropping down to soft carpet?” That can’t be right. Wisteria grows outside and doesn’t
fall onto the carpet! When those thick blossoms fall they will form a carpet on the ground
though! Let’s try it like this:
Your days are like the heavy blue clusters of wisteria dropping down to form a soft
carpet. My feet stride lightly and softly through them as I enter the glittering sunlight in the
arbor of your gentle days.
Just for grins lets see what Endore came up with.
4
“Your days drop out of your life even as the heavy clusters of blue glycinias shed
their blossoms one by one upon the soft carpet. And I tread lightly through the long, sunny
arbors of your mild existence.”
What the hell! That’s not even close! Where did he come up with that “days
dropping” and “blossoms one by one” bit? None of that is in the text at all. Obviously he
was embellishing a bit. (Something that Endore did quite a bit of.)
Such was my experience with the very first page of Alraune. But it was not my
last. The John Day version of Alraune turned out to be very mangled and censored to
boot. There are different types of censorship and I ran into most of them. Let’s take
chapter five to give some brief examples.
Now in the story Alraune’s father agrees to cooperate with the experiment in
exchange for a couple bottles of whiskey the night before he is executed. Thus he is so
drunk the next morning that they have to help him walk up to where the sentence of death
is read to him. Suddenly he realizes what is about to happen, sobers up immediately, says
“something” and begins to fight back. But first he utters a word–What is that word? It
may give a clue to the entire incident. Let’s see how it really goes:
She laughed, “No, certainly not. Well then –but reach me another slice of lemon.
Thank you. Put it right there in the cup! Well then –he said, no –I can’t say it.”
“Highness,” said the Professor with mild reproof.
She said, “You must close your eyes first.”
The Privy Councilor thought, “Old monkey!” but he closed his eyes. “Now?” he
asked.
She still hesitated, “I –I will say it in French –”
“That’s fine, in French then!” He cried impatiently.
Then she pressed her lips together, bent forward and whispered in his ear,
“Merde!”
Of course “M erde!” means “Shit!” in French. He said “Shit!”, sobered up and
started fighting for his life! Let’s see what the John Day version did with it.
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin