O godności i obowiązkach kapłańskich.pdf

(19515 KB) Pobierz
O G O D N O Ś C I I O B O W IĄ Z K A C H
KAPŁAŃSKICH
P fiZ E Z
jSw.
A
l f o n s a d e
J_
i g o u r i
Fnktm -a lvt>>t‘itłłit.
rilZ I-IK L A D POLSK I
X. W Ł A D Y S Ł A W A Z A I U H i S K l L C O T . .1.
K liA K O W .
N A K L A D ]■ ,M T Ł U Al A C Z A .
;
L . "tí1
07
1'OZ WA L A M Y ï T l Z 1:1 >I ! T' K <>\VA <'
Z KONS Y STO IÎZ A KSf AŻK( ’O -HfSK 1’1*1 K< ÏO
W Krukti\viij . di-i-i:i
(L . S. .
i1
l.
üsiiipiuhi lilflrî.
t J. Kard, Puzyna,
Wydanie oryginalne nosi tytuł:
Sn/vc di
materie prcdicabdi tui imtruttwc per darc g/i
esercizi et pręti ; ed anche per uso dc I,ezione.
privata a proprio prof/to i» Bassano
J p / d .
W przekładzie polskim uważano za sto-
stowne położyć tytuł, któryby obok krótkości,
zawierał i treść samejże rzeczy.
Cały układ, jak i sam tytuł wskazuje że
były to pierwotnie zapiski tylko św, Doktora,
które mu służyły do dawania rekolekcja ka­
płanom, ogłaszając je drukiem, św. Biskup
pragnął, aby te ugrupowane wyjątki z Pisma
św., Ojców Kościoła i teologów stały się
przedmiotem rozmyślania i czytania ducho­
wnego, dla tych kapłanów, którzy korzystać
nie mogli ze świętych ćwiczeń. Tłomacz
zachowując nietykalnie całość i układ św.
Pisarza, stosownymi ustępami, podzieli! je
niejako na punkta, zwykle używane w me-
dytacyi.
O ile właściwość języka dozwalała, sta­
rano ssę o przekład prawie dosłowny. W y ­
jątki z Pisma .św. podano w tłomaczeniu
Wujka, wedle wydania wileńskiego z r. 1864.
Ważniejsze uwagi i zdania Ojców śś. i teo­
logów, umieszczone w oryginale po łacinie,
obok wolnego tłomaczenia, podano w przy-
piskach.
Wydanie niniejsze jest identyczne z dwoma
pierwszemi.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin