Suez.1938.DVDRIP.XVID.txt

(68 KB) Pobierz
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Tウumaczenie napis: Indiana1

2
00:01:03,000 --> 00:01:05,998
PARYッ, rok 1850

3
00:01:06,000 --> 00:01:08,998
Ludwik Napoleon, siostrzeniec
wielkiego Bonapartego,

4
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
jest prezydentem Francuskiej Republiki.

5
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Mecz tenisowy o Mistrzostwo Francji

6
00:01:45,000 --> 00:01:48,998
Punkt dla pana de Lesseps. 30-30.

7
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Brawo, to byウo cudowne.

8
00:01:57,000 --> 00:02:01,998
モsmy gem i drugi set dla
pana le Vicomte de Latour.

9
00:02:02,000 --> 00:02:04,998
Lepiej skup si・na grze.

10
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Panie i panowie,
Prezydent Republiki

11
00:02:24,000 --> 00:02:26,998
Sprz. Siedzi na tronie,
jakby mu si・to podobaウo.

12
00:02:27,000 --> 00:02:29,998
Mimo wszystko,
Ludwik Napoleon jest Bonaparte.

13
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
Bycie cesarzem jest cechケ rodzinnケ. Jako
wierny zwolennik Republiki, tego si・obawiam.

14
00:02:38,000 --> 00:02:40,998
Lepiej skup si・na grze.

15
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
Trzeci i decydujケcy set.
Pan de Lesseps b鹽zie serwowaウ.

16
00:02:53,000 --> 00:02:54,998
Kto gra przeciwko de Latour?

17
00:02:55,000 --> 00:02:58,998
Ferdinand de Lesseps, panie Prezydencie.
Syn naszego Konsula Generalnego w Egipcie.

18
00:02:59,000 --> 00:03:06,000
Dobry z niego urz鹽nik. To jeden z naszych
najbardziej obiecujケcych mウodych dyplomat.

19
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
To byウo cudowne.

20
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Du Brey ...

21
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Kto to?

22
00:03:29,000 --> 00:03:32,998
Hrabina Eugenia de Montijo,
z Madrytu.

23
00:03:33,000 --> 00:03:35,998
Jest bardzo zachwycona tケ grケ.

24
00:03:36,000 --> 00:03:39,998
Zwウaszcza kiedy gra mウody de Lesseps.

25
00:03:40,000 --> 00:03:44,998
Ten mウody czウowiek ma bystre oko
do innych rzeczy niソ piウka tenisowa.

26
00:03:45,000 --> 00:03:49,998
Zapro・pana de Lesseps na moje nast麪ne
przyj鹹ie. Tak, panie Prezydencie.

27
00:03:50,000 --> 00:03:53,998
I Hrabin・...
jak jej tam, teソ.

28
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Tak, panie Prezydencie.

29
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Hrabia Hatzfeldt, Baron Dreissen.

30
00:04:12,000 --> 00:04:14,998
Pan Franz Lizst.

31
00:04:15,000 --> 00:04:18,999
Pan Lizst, poprosz・pana, ソeby nam
pan co・zagraウ pnym wieczorem.

32
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
To b鹽zie dla mnie zaszczyt,
panie Prezydencie.

33
00:04:29,000 --> 00:04:32,999
- Pomog・ci. - Nie powiniene・przy tych wszystkich ludziach.

34
00:04:33,000 --> 00:04:37,999
To twoja wina, ソe wyglケdasz tak pi麑nie.
Je徑i nie przestaniesz, strac・reputacj・

35
00:04:38,000 --> 00:04:41,999
Nie zaszokowaウa・juソ poウowy
Paryソa jeソdソケc okrakiem?

36
00:04:42,000 --> 00:04:45,999
- To byウo co innego. - Wiem, ソe
wyglケdasz bardzo uroczo w bryczesach.

37
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Dzi麑uj・

38
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Ferdinand.
Tam jest wrbita.

39
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
Przed koem tego roku ...
wyjdziesz za mケソ po raz czwarty.

40
00:05:06,000 --> 00:05:09,999
Dobry wiecz, Eugenio. Czy to
nie wspaniaウe? M czwarty 徑ub.

41
00:05:10,000 --> 00:05:12,999
Dopiero co straciウam drugiego m・a.

42
00:05:13,000 --> 00:05:15,999
Ludwiku, twoje przyj鹹ia sケ wyjケtkowe.

43
00:05:16,000 --> 00:05:19,999
Tylko ty pomy徑aウby・o wrbicie.
Ciesz・si・ ソe dobrze si・bawisz, Ksi・no.

44
00:05:20,000 --> 00:05:24,999
Nie zostaウe・przedstawiony. Pozw.
Hrabina Eugenia de Montijo, pan Prezydent.

45
00:05:25,000 --> 00:05:28,999
Panie Prezydencie.
Sウyszaウem, ソe Hrabina de Montijo

46
00:05:29,000 --> 00:05:32,999
- jest jednケ z najpi麑niejszych
kobiet w Paryソu. - Naprawd・

47
00:05:33,000 --> 00:05:35,999
- Chociaソ raz plotki nie byウy
przesadzone. - Dzi麑uj・

48
00:05:36,000 --> 00:05:39,999
A to jest pan de Lesseps. Zawsze
miaウem wielki szacunek do twojego ojca.

49
00:05:40,000 --> 00:05:43,999
- Ciesz・si・ ソe mog・pozna・jego syna.
- Pan Prezydent jest bardzo miウy.

50
00:05:44,000 --> 00:05:47,999
- Mog・zatazy・z paniケ
tego walca? - Oczywi彡ie.

51
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Przepraszam.

52
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
- Czy nie tworzケ pi麑nej pary?
- Tak.

53
00:06:15,000 --> 00:06:18,999
Panie Prezydencie.
Przybyウ brytyjski ambasador.

54
00:06:19,000 --> 00:06:21,999
Ach, tak. Du Brey nie ma manier.
Zawsze si・narzuca.

55
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Wybaczysz mi?
Oczywi彡ie, rozumiem.

56
00:06:37,000 --> 00:06:42,999
Mog・mie・nadziej・na nast麪ny taniec?
Z przyjemno彡iケ.

57
00:06:43,000 --> 00:06:47,999
Markizie. Rene, dobry wiecz, jak si・masz?
Dobry wiecz, Eugenio.

58
00:06:48,000 --> 00:06:50,999
Czy najpi麑niejsza kobieta nie
tylko w Paryソu, ale i na 忤iecie

59
00:06:51,000 --> 00:06:53,999
zaszczyci mnie nast麪nym taem?
Zamiast tego, chod殞y sobie powry・

60
00:06:54,000 --> 00:06:58,999
On tego nie potrzebuje. Nie? Juソ przepowiedziaウ
sobie najwspanialszケ przyszウo懈 dla siebie.

61
00:06:59,000 --> 00:07:02,999
Ale co z mojケ przyszウo彡iケ?
To proste. B鹽ziesz jケ dzieli・ze mnケ.

62
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Zobaczmy co na to wrbita.

63
00:07:10,000 --> 00:07:12,999
Chcieliby徇y, ソeby・przepowiedziaウ
najlepszケ przyszウo懈 tej mウodej damie.

64
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Jednケ z najlepszych dla nas.

65
00:07:20,000 --> 00:07:22,999
Piasek wolno opada.

66
00:07:23,000 --> 00:07:27,999
Widz・trudno彡i.
Tak, widz・zakウopotane ソycie.

67
00:07:28,000 --> 00:07:34,000
Ale wspaniaウe. B鹽ziesz
ソyウa sto lat i nosiウa koron・

68
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Rene, ona naprawd・w to wierzy.

69
00:07:46,000 --> 00:07:52,000
Skoro jeste・tak hojny,
moソesz przepowiedzie・mojケ.

70
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Piasek opowiada dziwnケ histori・

71
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
B鹽ziesz kopaウ kanaウy.

72
00:08:08,000 --> 00:08:15,000
Ferdinand de Lesseps, wielki dyplomata.
Francja oczekuje kanaウ.

73
00:08:16,000 --> 00:08:17,999
Skoro 徇iejesz si・tak gウo從o,
posウuchajmy twojej.

74
00:08:18,000 --> 00:08:21,999
Gdybym znaウ przyszウo懈 Ludwika
Napoleona, znaウbym swojケ.

75
00:08:22,000 --> 00:08:24,999
To bardzo interesujケcy pomysウ. Przepowiedz
nam przyszウo懈 Ludwika Napoleona.

76
00:08:25,000 --> 00:08:28,999
Bardzo dobry pomysウ,
Tylko, je徑i b鹽zie tu sam.

77
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Ja spruj・ Masz.

78
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Abrakadabra ...

79
00:08:44,000 --> 00:08:46,999
widz・tron.

80
00:08:47,000 --> 00:08:49,999
cesarski tron.

81
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Kto si・zbliソa?
To Ludwik Napoleon.

82
00:08:57,000 --> 00:08:59,999
W jednej r鹹e trzyma flag・Republiki.

83
00:09:00,000 --> 00:09:02,999
Gdzie?
Tutaj.

84
00:09:03,000 --> 00:09:05,999
Podchodzi, patrzy na tron ...

85
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Patrzy na flag・
Chowa jケ za plecy.

86
00:09:13,000 --> 00:09:16,999
Potem idzie w kierunku tronu.
Wchodzi po schodach.

87
00:09:17,000 --> 00:09:20,999
Idzie jak po grudzie.
Potyka si・o flag・

88
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Bardzo zabawne.

89
00:09:26,000 --> 00:09:28,999
Mog・...
Ferdinandzie, to nasz taniec.

90
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Panie Prezydencie.

91
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
My徑isz ...
Nie, pogorszyウby・spraw・

92
00:09:41,000 --> 00:09:48,000
Ten mウodzieniec to dowcipni・ Szkoda marnowa・go na Paryソ gdzie mamy duソo dowcipnisi.

93
00:09:53,000 --> 00:09:57,999
Pi麑ny. Zaprojektowaウem
go specjalnie dla pani.

94
00:09:58,000 --> 00:10:01,999
- Jest 徑iczny.
- Jest pi麑ny. Zachwycajケcy.

95
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Je徑i pani pozwoli, nazw・go Eugenia.

96
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
To bardzo miウe z twojej strony.
Dzi麑uj・

97
00:10:17,000 --> 00:10:23,999
- Prosz・pana. - Nie sケdzi pan, ソe byウoby
lepiej gdyby byウ troch・w d ... - Nie.

98
00:10:24,000 --> 00:10:28,999
Chyba ma pan racj・
Przyszedウ pan Markiz du Brey.

99
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Du Brey?

100
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
Tak, oczywi彡ie, zobacz・si・z nim natychmiast.

101
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Markizie.

102
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
Przepraszam, ソe przychodz・o tej porze, ale
pan Prezydent pragnie szybkiej odpowiedzi.

103
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Prosz・powiedzie・panu
Prezydentowi, ソe ch黎nie.

104
00:11:09,000 --> 00:11:15,999
Do widzenia. Bardzo dzi麑uj・ To byウa przyjemno懈.
Bardzo dzi麑uj・ Ten kapelusz jest wspaniaウy.

105
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Przepraszam.

106
00:11:21,000 --> 00:11:23,999
Eugenio.
Ferdinandzie.

107
00:11:24,000 --> 00:11:26,999
Kochanie. Wyjeソdソam do
Egiptu za godzin・i 45 minut.

108
00:11:27,000 --> 00:11:29,999
Wyjdziesz za mnie? Co?
Jad・tam jako sekretarz Konsulatu.

109
00:11:30,000 --> 00:11:33,999
Wyjd・za mnie, pojed・ze mnケ. Rene poszedウ po
zezwolenie. Jakie zezwolenie, o czym ty misz?

110
00:11:34,000 --> 00:11:36,999
Na maウソetwo. Spakuj si・szybko.
Mamy do懈 czasu, by dojecha・do ko彡ioウa.

111
00:11:37,000 --> 00:11:39,999
Wiesz, ソe nie mog・zrobi・czego・takiego. Nie rozumiesz?

112
00:11:40,000 --> 00:11:44,999
Mog・wyjecha・na rok, 5 lat. To moソe
by・nasza ostatnia szansa. Oszalaウe・

113
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Nie ...

114
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Tak. Nie rozumiesz?
To nie jest moソliwe.

115
00:11:56,000 --> 00:12:00,999
Tak, rozumiem. Jak zwykle
zrobiウem z siebie gウupka.

116
00:12:01,000 --> 00:12:05,999
Proszケc ci・ ソeby・zmieniウa swoje ソycie,
po徑ubiウa nikogo i ソyウa na pustyni.

117
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
Nie jeste・nikim. Nigdy
nie mウby・by・ Nigdy.

118
00:12:12,000 --> 00:12:14,999
To skok w nieznane i ...

119
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Musisz zrozumie・
rozumiesz, prawda?

120
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Tak ... rozumiem.

121
00:12:26,000 --> 00:12:...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin