1 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Tウumaczenie napis: Indiana1 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,998 PARYッ, rok 1850 3 00:01:06,000 --> 00:01:08,998 Ludwik Napoleon, siostrzeniec wielkiego Bonapartego, 4 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 jest prezydentem Francuskiej Republiki. 5 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Mecz tenisowy o Mistrzostwo Francji 6 00:01:45,000 --> 00:01:48,998 Punkt dla pana de Lesseps. 30-30. 7 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 Brawo, to byウo cudowne. 8 00:01:57,000 --> 00:02:01,998 モsmy gem i drugi set dla pana le Vicomte de Latour. 9 00:02:02,000 --> 00:02:04,998 Lepiej skup si・na grze. 10 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Panie i panowie, Prezydent Republiki 11 00:02:24,000 --> 00:02:26,998 Sprz. Siedzi na tronie, jakby mu si・to podobaウo. 12 00:02:27,000 --> 00:02:29,998 Mimo wszystko, Ludwik Napoleon jest Bonaparte. 13 00:02:30,000 --> 00:02:37,000 Bycie cesarzem jest cechケ rodzinnケ. Jako wierny zwolennik Republiki, tego si・obawiam. 14 00:02:38,000 --> 00:02:40,998 Lepiej skup si・na grze. 15 00:02:41,000 --> 00:02:47,000 Trzeci i decydujケcy set. Pan de Lesseps b鹽zie serwowaウ. 16 00:02:53,000 --> 00:02:54,998 Kto gra przeciwko de Latour? 17 00:02:55,000 --> 00:02:58,998 Ferdinand de Lesseps, panie Prezydencie. Syn naszego Konsula Generalnego w Egipcie. 18 00:02:59,000 --> 00:03:06,000 Dobry z niego urz鹽nik. To jeden z naszych najbardziej obiecujケcych mウodych dyplomat. 19 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 To byウo cudowne. 20 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Du Brey ... 21 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Kto to? 22 00:03:29,000 --> 00:03:32,998 Hrabina Eugenia de Montijo, z Madrytu. 23 00:03:33,000 --> 00:03:35,998 Jest bardzo zachwycona tケ grケ. 24 00:03:36,000 --> 00:03:39,998 Zwウaszcza kiedy gra mウody de Lesseps. 25 00:03:40,000 --> 00:03:44,998 Ten mウody czウowiek ma bystre oko do innych rzeczy niソ piウka tenisowa. 26 00:03:45,000 --> 00:03:49,998 Zapro・pana de Lesseps na moje nast麪ne przyj鹹ie. Tak, panie Prezydencie. 27 00:03:50,000 --> 00:03:53,998 I Hrabin・... jak jej tam, teソ. 28 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Tak, panie Prezydencie. 29 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Hrabia Hatzfeldt, Baron Dreissen. 30 00:04:12,000 --> 00:04:14,998 Pan Franz Lizst. 31 00:04:15,000 --> 00:04:18,999 Pan Lizst, poprosz・pana, ソeby nam pan co・zagraウ pnym wieczorem. 32 00:04:19,000 --> 00:04:24,000 To b鹽zie dla mnie zaszczyt, panie Prezydencie. 33 00:04:29,000 --> 00:04:32,999 - Pomog・ci. - Nie powiniene・przy tych wszystkich ludziach. 34 00:04:33,000 --> 00:04:37,999 To twoja wina, ソe wyglケdasz tak pi麑nie. Je徑i nie przestaniesz, strac・reputacj・ 35 00:04:38,000 --> 00:04:41,999 Nie zaszokowaウa・juソ poウowy Paryソa jeソdソケc okrakiem? 36 00:04:42,000 --> 00:04:45,999 - To byウo co innego. - Wiem, ソe wyglケdasz bardzo uroczo w bryczesach. 37 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Dzi麑uj・ 38 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Ferdinand. Tam jest wrbita. 39 00:04:59,000 --> 00:05:05,000 Przed koem tego roku ... wyjdziesz za mケソ po raz czwarty. 40 00:05:06,000 --> 00:05:09,999 Dobry wiecz, Eugenio. Czy to nie wspaniaウe? M czwarty 徑ub. 41 00:05:10,000 --> 00:05:12,999 Dopiero co straciウam drugiego m・a. 42 00:05:13,000 --> 00:05:15,999 Ludwiku, twoje przyj鹹ia sケ wyjケtkowe. 43 00:05:16,000 --> 00:05:19,999 Tylko ty pomy徑aウby・o wrbicie. Ciesz・si・ ソe dobrze si・bawisz, Ksi・no. 44 00:05:20,000 --> 00:05:24,999 Nie zostaウe・przedstawiony. Pozw. Hrabina Eugenia de Montijo, pan Prezydent. 45 00:05:25,000 --> 00:05:28,999 Panie Prezydencie. Sウyszaウem, ソe Hrabina de Montijo 46 00:05:29,000 --> 00:05:32,999 - jest jednケ z najpi麑niejszych kobiet w Paryソu. - Naprawd・ 47 00:05:33,000 --> 00:05:35,999 - Chociaソ raz plotki nie byウy przesadzone. - Dzi麑uj・ 48 00:05:36,000 --> 00:05:39,999 A to jest pan de Lesseps. Zawsze miaウem wielki szacunek do twojego ojca. 49 00:05:40,000 --> 00:05:43,999 - Ciesz・si・ ソe mog・pozna・jego syna. - Pan Prezydent jest bardzo miウy. 50 00:05:44,000 --> 00:05:47,999 - Mog・zatazy・z paniケ tego walca? - Oczywi彡ie. 51 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Przepraszam. 52 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 - Czy nie tworzケ pi麑nej pary? - Tak. 53 00:06:15,000 --> 00:06:18,999 Panie Prezydencie. Przybyウ brytyjski ambasador. 54 00:06:19,000 --> 00:06:21,999 Ach, tak. Du Brey nie ma manier. Zawsze si・narzuca. 55 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 Wybaczysz mi? Oczywi彡ie, rozumiem. 56 00:06:37,000 --> 00:06:42,999 Mog・mie・nadziej・na nast麪ny taniec? Z przyjemno彡iケ. 57 00:06:43,000 --> 00:06:47,999 Markizie. Rene, dobry wiecz, jak si・masz? Dobry wiecz, Eugenio. 58 00:06:48,000 --> 00:06:50,999 Czy najpi麑niejsza kobieta nie tylko w Paryソu, ale i na 忤iecie 59 00:06:51,000 --> 00:06:53,999 zaszczyci mnie nast麪nym taem? Zamiast tego, chod殞y sobie powry・ 60 00:06:54,000 --> 00:06:58,999 On tego nie potrzebuje. Nie? Juソ przepowiedziaウ sobie najwspanialszケ przyszウo懈 dla siebie. 61 00:06:59,000 --> 00:07:02,999 Ale co z mojケ przyszウo彡iケ? To proste. B鹽ziesz jケ dzieli・ze mnケ. 62 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Zobaczmy co na to wrbita. 63 00:07:10,000 --> 00:07:12,999 Chcieliby徇y, ソeby・przepowiedziaウ najlepszケ przyszウo懈 tej mウodej damie. 64 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Jednケ z najlepszych dla nas. 65 00:07:20,000 --> 00:07:22,999 Piasek wolno opada. 66 00:07:23,000 --> 00:07:27,999 Widz・trudno彡i. Tak, widz・zakウopotane ソycie. 67 00:07:28,000 --> 00:07:34,000 Ale wspaniaウe. B鹽ziesz ソyウa sto lat i nosiウa koron・ 68 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Rene, ona naprawd・w to wierzy. 69 00:07:46,000 --> 00:07:52,000 Skoro jeste・tak hojny, moソesz przepowiedzie・mojケ. 70 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 Piasek opowiada dziwnケ histori・ 71 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 B鹽ziesz kopaウ kanaウy. 72 00:08:08,000 --> 00:08:15,000 Ferdinand de Lesseps, wielki dyplomata. Francja oczekuje kanaウ. 73 00:08:16,000 --> 00:08:17,999 Skoro 徇iejesz si・tak gウo從o, posウuchajmy twojej. 74 00:08:18,000 --> 00:08:21,999 Gdybym znaウ przyszウo懈 Ludwika Napoleona, znaウbym swojケ. 75 00:08:22,000 --> 00:08:24,999 To bardzo interesujケcy pomysウ. Przepowiedz nam przyszウo懈 Ludwika Napoleona. 76 00:08:25,000 --> 00:08:28,999 Bardzo dobry pomysウ, Tylko, je徑i b鹽zie tu sam. 77 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Ja spruj・ Masz. 78 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Abrakadabra ... 79 00:08:44,000 --> 00:08:46,999 widz・tron. 80 00:08:47,000 --> 00:08:49,999 cesarski tron. 81 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 Kto si・zbliソa? To Ludwik Napoleon. 82 00:08:57,000 --> 00:08:59,999 W jednej r鹹e trzyma flag・Republiki. 83 00:09:00,000 --> 00:09:02,999 Gdzie? Tutaj. 84 00:09:03,000 --> 00:09:05,999 Podchodzi, patrzy na tron ... 85 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 Patrzy na flag・ Chowa jケ za plecy. 86 00:09:13,000 --> 00:09:16,999 Potem idzie w kierunku tronu. Wchodzi po schodach. 87 00:09:17,000 --> 00:09:20,999 Idzie jak po grudzie. Potyka si・o flag・ 88 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Bardzo zabawne. 89 00:09:26,000 --> 00:09:28,999 Mog・... Ferdinandzie, to nasz taniec. 90 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Panie Prezydencie. 91 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 My徑isz ... Nie, pogorszyウby・spraw・ 92 00:09:41,000 --> 00:09:48,000 Ten mウodzieniec to dowcipni・ Szkoda marnowa・go na Paryソ gdzie mamy duソo dowcipnisi. 93 00:09:53,000 --> 00:09:57,999 Pi麑ny. Zaprojektowaウem go specjalnie dla pani. 94 00:09:58,000 --> 00:10:01,999 - Jest 徑iczny. - Jest pi麑ny. Zachwycajケcy. 95 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 Je徑i pani pozwoli, nazw・go Eugenia. 96 00:10:07,000 --> 00:10:12,000 To bardzo miウe z twojej strony. Dzi麑uj・ 97 00:10:17,000 --> 00:10:23,999 - Prosz・pana. - Nie sケdzi pan, ソe byウoby lepiej gdyby byウ troch・w d ... - Nie. 98 00:10:24,000 --> 00:10:28,999 Chyba ma pan racj・ Przyszedウ pan Markiz du Brey. 99 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Du Brey? 100 00:10:32,000 --> 00:10:37,000 Tak, oczywi彡ie, zobacz・si・z nim natychmiast. 101 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Markizie. 102 00:10:46,000 --> 00:10:53,000 Przepraszam, ソe przychodz・o tej porze, ale pan Prezydent pragnie szybkiej odpowiedzi. 103 00:10:58,000 --> 00:11:03,000 Prosz・powiedzie・panu Prezydentowi, ソe ch黎nie. 104 00:11:09,000 --> 00:11:15,999 Do widzenia. Bardzo dzi麑uj・ To byウa przyjemno懈. Bardzo dzi麑uj・ Ten kapelusz jest wspaniaウy. 105 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Przepraszam. 106 00:11:21,000 --> 00:11:23,999 Eugenio. Ferdinandzie. 107 00:11:24,000 --> 00:11:26,999 Kochanie. Wyjeソdソam do Egiptu za godzin・i 45 minut. 108 00:11:27,000 --> 00:11:29,999 Wyjdziesz za mnie? Co? Jad・tam jako sekretarz Konsulatu. 109 00:11:30,000 --> 00:11:33,999 Wyjd・za mnie, pojed・ze mnケ. Rene poszedウ po zezwolenie. Jakie zezwolenie, o czym ty misz? 110 00:11:34,000 --> 00:11:36,999 Na maウソetwo. Spakuj si・szybko. Mamy do懈 czasu, by dojecha・do ko彡ioウa. 111 00:11:37,000 --> 00:11:39,999 Wiesz, ソe nie mog・zrobi・czego・takiego. Nie rozumiesz? 112 00:11:40,000 --> 00:11:44,999 Mog・wyjecha・na rok, 5 lat. To moソe by・nasza ostatnia szansa. Oszalaウe・ 113 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Nie ... 114 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 Tak. Nie rozumiesz? To nie jest moソliwe. 115 00:11:56,000 --> 00:12:00,999 Tak, rozumiem. Jak zwykle zrobiウem z siebie gウupka. 116 00:12:01,000 --> 00:12:05,999 Proszケc ci・ ソeby・zmieniウa swoje ソycie, po徑ubiウa nikogo i ソyウa na pustyni. 117 00:12:06,000 --> 00:12:11,000 Nie jeste・nikim. Nigdy nie mウby・by・ Nigdy. 118 00:12:12,000 --> 00:12:14,999 To skok w nieznane i ... 119 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 Musisz zrozumie・ rozumiesz, prawda? 120 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Tak ... rozumiem. 121 00:12:26,000 --> 00:12:...
jacek4014