Stanislaw J Bartoszek - Kieszonkowy Słownik Islandzko-Polski, Polsko-Islandzki.pdf

(11379 KB) Pobierz
UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZAW POZNANIU
Stanisław J. Bartoszek
kieszonkowy słownik
islandzko-polski
polsko-islandzki
íslensk-pólsk
pólsk-íslensk
vasaorðabók
POZNAŃ 2015
Słownik powstał na podstawie
Małego Słownika
islandzko-polskiego
polsko-islandzkiego
© Copyright by Stanisław Jan Bartoszek 2015
This edition © Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
w Poznaniu, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2015
Wydano na podstawie wersji elektronicznej
camera ready
Projekt okładki
Helena Oszmiańska-Napierała
Redaktor techniczny
Elżbieta Rygielska
ISBN 978-83-232-2845-5
WYDAWNICTWO NAUKOWE UNIWERSYTETU
IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU
61-701 POZNAŃ, UL. FREDRY 10
www.press.amu.edu.pl
Sekretariat: tel. 61 829 46 46, fax 61 829 46 47, e-mail:
wydnauk@amu.edu.pl
Dział sprzedaży: tel. 61 829 46 40, e-mail: press@amu.edu.pl
Wydanie I. Ark. wyd. 16,50. Ark. druk. 17,00
DRUK I OPRAWA: QUICK-DRUK, ŁÓDŹ, UL. ŁĄKOWA 11
PRZEDMOWA
Kieszonkowy słownik polsko-islandzki i islandzko-polski to pod-
ręczny klucz do najczęściej używanych słów islandzkich. Słownik
zawiera łącznie ponad dwadzieścia tysięcy haseł wybranych pod
kątem częstotliwości ich występowania tak w języku polskim jak
i islandzkim, na podstawie najnowszych dostępnych opracowań
list frekwencyjnych języka polskiego i islandzkiego.
Przy doborze słownictwa wzięto pod uwagę zastosowanie słow-
nika w życiu codziennym oraz potrzeby turystów wybierających
się na Islandię, dlatego też położony został szczególny nacisk na
słowa i przykłady zwrotów z języka potocznego.
FORMÁLI
Þessari vasaorðabók er ætlað að vera lykill að algengustu orðum
í pólsku og íslensku. Fjöldi allra uppsláttarorða í báðum hlutum
bókarinnar er samtals rúmlega tuttugu þúsund, og voru þau valin
með hliðsjón af íslenskum og pólskum orðtíðnibókum.
Við orðaval var reynt að hafa í huga að bókin kæmi hinum
almenna notanda sem best að notum, og var því lögð aðaláhersla
á orð og orðasambönd úr daglegu máli.
3
Kilka uwag o wymowie islandzkiej
Należy pamiętać, iż poniższe wskazówki mają charakter czysto
praktyczny i są bardzo uproszczone.
W języku islandzkim główny akcent wyrazowy pada na pierwszą
sylabę, zaś w większości dłuższych wyrazów złożonych pojawia
się też akcent poboczny, np: fréttamaður, háskólanemi.
Samogłoski i dwugłoski mogą być długie (w wygłosie oraz przed
pojedynczą spółgłoską) lub krótkie. W przypadku spółgłosek
sytuacja jest bardziej skomplikowana – tylko niektóre z nich
mogą być długie (b, d, g, f, s, l, m, n, r), zaś podwojona litera nie
zawsze oznacza długą spółgłoskę (patrz przykłady poniżej).
Samogłoski
a, e, o
i, y
í, �½
u
ú
ö
wymawia się podobnie jak w języku polskim
podobnie jak polskie
y
podobnie jak polskie
i
brak odpowiednika w języku polskim: zaokrąglona
samogłoska przednia (podobne
u
występuje w języku
norweskim czy szwedzkim)
podobnie jak polskie
u
brak odpowiednika w języku polskim: otwarta,
zaokrąglona samogłoska przednia, (nieco zbliżona do
ö
w języku niemieckim, lecz nie tak ścieśniona)
Dwugłoski
au
á
ei, ey
é
ó
æ
brak polskiego odpowiednika –
öj
(patrz
ö)
nie należy
mylić z polską dwugłoską
au
wymawia się jak
au
– jak w wyrazie auto
wymawia się jak
ej
wymawia się jak
je
wymawia się jak
ou
– nie mylić z polskim
ó
wymawia się jak
aj
4
Zgłoś jeśli naruszono regulamin