The.Man.in.the.High.Castle.S02E04.Escalation.720p.WebRip.x264-[MULVAcoded].txt

(36 KB) Pobierz
1
00:01:05,398 --> 00:01:09,110
::Project HAVEN::
zaprasza

2
00:01:09,903 --> 00:01:12,405
Na podstawie powie彡i
Philipa K. Dicka

3
00:01:18,286 --> 00:01:22,999
CZ」OWIEK Z WYSOKIEGO ZAMKU
2x04

4
00:01:34,010 --> 00:01:37,597
Tウumaczenie:
dziabek, Nazgul i Zbiczek

5
00:01:38,306 --> 00:01:40,684
Korekta: sindar

6
00:05:18,193 --> 00:05:20,195
Lem wywiウ
wszystkich z Frisco.

7
00:05:20,195 --> 00:05:21,613
Nic nam si・nie staウo.

8
00:05:21,696 --> 00:05:23,615
- A co z Kempetai?
- Cisza.

9
00:05:24,699 --> 00:05:25,992
Nie na dウugo.

10
00:05:25,992 --> 00:05:27,118
Gdzie Frank?

11
00:05:29,913 --> 00:05:31,706
<i>- Chcesz piwo?</i>
- Pewnie.

12
00:05:40,298 --> 00:05:41,591
Wszystko dobrze?

13
00:05:43,218 --> 00:05:45,303
Dlaczego mnie z niケ zostawiウe・

14
00:05:45,387 --> 00:05:47,681
Jest w porzケdku.
Moソesz jej zaufa・

15
00:05:51,309 --> 00:05:54,813
- Jak dウugo walczycie?
- Ruch oporu od 1957.

16
00:05:54,896 --> 00:05:56,398
Ja walcz・od zawsze.

17
00:05:57,816 --> 00:06:01,403
Zabiウe・ by uratowa・niewinnych.
Nie miej wyrzut sumienia.

18
00:06:02,195 --> 00:06:03,905
- Wiem o tym.
- Doprawdy?

19
00:06:05,615 --> 00:06:08,410
Nie my徑aウem,
ソe potrafi・zabi・czウowieka.

20
00:06:09,703 --> 00:06:12,580
Nie czuj・si・dobrze,
mimo ソe to byウ ソtek.

21
00:06:16,501 --> 00:06:20,088
Kiedy・powiedziano mi,
ソe potrzeba stara・aby odebra・wolno懈.

22
00:06:21,297 --> 00:06:23,216
Przez dウugi czas
si・nie wychylaウem,

23
00:06:23,299 --> 00:06:25,802
ソe zapomniaウem,
jak to jest zabra・gウos.

24
00:06:29,014 --> 00:06:30,098
Dlatego tak.

25
00:06:31,599 --> 00:06:33,893
Od dawna
nie czuウem si・tak dobrze.

26
00:06:36,396 --> 00:06:37,397
To dobrze.

27
00:06:43,695 --> 00:06:44,612
Prosz・bardzo.

28
00:06:44,696 --> 00:06:48,199
Zupeウnie jak kobiety na Hawajach.

29
00:06:48,783 --> 00:06:51,202
Lewe ucho oznacza m・atki,

30
00:06:51,202 --> 00:06:54,497
a prawe samotne kobiety.

31
00:06:55,081 --> 00:06:57,292
- Nikt nie oソeni si・z Amy.
- Mamo.

32
00:06:57,292 --> 00:06:58,918
Wyglケdasz prze徑icznie.

33
00:06:59,711 --> 00:07:01,504
A teraz id歡ie si・bawi・

34
00:07:01,588 --> 00:07:04,090
I ソadnego dokuczania,
bo nie dostaniesz deseru.

35
00:07:11,097 --> 00:07:14,184
Zabierz Maxa do tyウu.

36
00:07:14,184 --> 00:07:15,393
Max!
Idziemy!

37
00:07:17,687 --> 00:07:18,813
Co si・staウo?

38
00:07:19,689 --> 00:07:20,607
Helen...

39
00:07:21,399 --> 00:07:22,484
Gerry odszedウ.

40
00:07:23,610 --> 00:07:26,404
- Sウucham?
- Znale殕i go w samochodzie.

41
00:07:27,989 --> 00:07:30,992
Jego serce si・poddaウo.

42
00:07:52,013 --> 00:07:53,014
Heil Hitler.

43
00:07:56,101 --> 00:07:59,187
Podobno potrzebuj・twej zgody,
by opu彡i・Berlin.

44
00:08:00,605 --> 00:08:03,817
Ten oficer wywiadu
tak ci・wczoraj zdenerwowaウ?

45
00:08:03,817 --> 00:08:06,194
To nieistotne.
Po prostu chc・wri・do domu.

46
00:08:09,406 --> 00:08:11,700
Vaterland jest domem...

47
00:08:13,284 --> 00:08:17,914
a Berlin sercem,
kte b鹽zie biウo przez tysiケc lat.

48
00:08:17,914 --> 00:08:19,416
Czekaウem caウe ソycie.

49
00:08:20,917 --> 00:08:24,212
Zastanawiaウem si・
co by・rzekウ na pierwszym spotkaniu.

50
00:08:24,879 --> 00:08:27,090
Nie my徑aウem,
ソe wygウosisz mow・

51
00:08:28,299 --> 00:08:30,802
To oczywiste,
ソe tego nie rozumiesz.

52
00:08:32,595 --> 00:08:35,807
Chyba rozumiesz,
dlaczego przelali徇y tyle krwi.

53
00:08:35,807 --> 00:08:36,891
Dlaczego...

54
00:08:37,684 --> 00:08:41,187
pracowali徇y tak ci・ko,
ソeby zbudowa・nasz przemysウ...

55
00:08:41,187 --> 00:08:42,605
i rolnictwo?

56
00:08:43,815 --> 00:08:47,485
Troszczyli徇y o rodziny
i nauczali徇y nasze dzieci?

57
00:08:48,611 --> 00:08:51,114
Bo F・rer zawsze wierzyウ,
ソe sta・nas na wi鹹ej

58
00:08:51,197 --> 00:08:52,991
i moソemy by・lepsi.

59
00:08:53,116 --> 00:08:55,702
Nie ma Boga w niebie.

60
00:08:55,785 --> 00:08:57,787
Dlatego do nas naleソy

61
00:08:57,912 --> 00:09:00,790
stworzenie nieba na Ziemi.

62
00:09:00,790 --> 00:09:03,501
Je徑i chciaウe・
ソebym w tym uczestniczyウ...

63
00:09:04,794 --> 00:09:07,005
to moソe nie powiniene・nas odsyウa・

64
00:09:08,590 --> 00:09:10,216
Odsyウa・

65
00:09:11,092 --> 00:09:13,595
Nie opu彡iウem twojej matki.
To ona zostawiウa mnie.

66
00:09:13,720 --> 00:09:16,306
- To kウamstwo.
- Chciaウbym.

67
00:09:16,389 --> 00:09:18,308
To dlaczego
nie chciaウe・nas odnale滓?

68
00:09:18,391 --> 00:09:21,519
Prowaウem,
ale spaliウa moje listy

69
00:09:21,603 --> 00:09:23,688
i nie odbieraウa moich telefon.

70
00:09:23,813 --> 00:09:27,317
Elsa byウa tak w彡iekウa,
ソe ci・nastawiウa przeciwko mnie.

71
00:09:27,400 --> 00:09:28,318
Skutecznie.

72
00:09:28,318 --> 00:09:32,280
To jej wina,
a ty nie zrobiウe・nic zウego.

73
00:09:32,280 --> 00:09:33,990
Oczywi彡ie, ソe zrobiウem!

74
00:09:34,616 --> 00:09:37,702
Ale pewnych rzeczy w Berlinie
nie mogウa zaakceptowa・

75
00:09:39,496 --> 00:09:41,289
Nie chciaウem ci・straci・

76
00:09:41,289 --> 00:09:42,290
Przysi麋am.

77
00:09:45,001 --> 00:09:47,087
Nie mog・cofnケ・przeszウo彡i,

78
00:09:47,087 --> 00:09:48,797
ale przyszウo懈...

79
00:09:49,506 --> 00:09:50,715
zaleソy od nas.

80
00:09:51,883 --> 00:09:53,301
Zosta・

81
00:09:56,388 --> 00:09:57,514
Przykro mi.

82
00:09:58,807 --> 00:10:00,183
Za pno na to.

83
00:10:05,313 --> 00:10:08,483
Na drogach wyjazdowych
zostaウy ustawione blokady.

84
00:10:08,608 --> 00:10:11,486
A dokケd przetransportowano cywili?

85
00:10:12,987 --> 00:10:14,197
Do Mission District.

86
00:10:16,408 --> 00:10:18,410
Wy徑ij tam
sze彡iu ソoウnierzy piechoty.

87
00:10:18,493 --> 00:10:19,494
Generale...

88
00:10:20,120 --> 00:10:21,788
Nie kwestionuj mojego zdania.

89
00:10:21,788 --> 00:10:24,416
Ci kryminali彡i bウagajケ
o eskalacj・

90
00:10:24,416 --> 00:10:26,084
ktケ im podarujemy.

91
00:10:27,002 --> 00:10:28,503
Oczywi彡ie, generale.

92
00:10:29,379 --> 00:10:31,715
Zapraszam,
ministrze handlu.

93
00:10:38,013 --> 00:10:39,597
Chciaウe・mnie widzie・

94
00:10:41,016 --> 00:10:42,892
Wysウaウe・do mnie te fotografie.

95
00:10:42,892 --> 00:10:46,896
Efekt zrzucenia bomb atomowych
przez nazist w Waszyngtonie.

96
00:10:46,896 --> 00:10:48,481
To chyba ma znaczenie.

97
00:10:49,399 --> 00:10:51,484
Biorケc pod uwag・projekt,
kty podj麝i徇y.

98
00:10:51,484 --> 00:10:54,404
Okazujesz ウask・Amerykanom...

99
00:10:55,113 --> 00:10:56,990
ale kto okaソe ウask・nam?

100
00:10:57,699 --> 00:11:00,910
F・rer bez wケtpienia
by nas zniszczyウ.

101
00:11:02,579 --> 00:11:03,997
Z caウym szacunkiem...

102
00:11:05,290 --> 00:11:07,500
Japozycy nie potrzebujケ ウaski.

103
00:11:10,503 --> 00:11:13,006
Ale jestem tylko ministrem handlu.

104
00:11:13,006 --> 00:11:15,300
Nie na tym polega moja praca.

105
00:11:15,300 --> 00:11:16,718
Dokウadnie.

106
00:11:17,594 --> 00:11:19,888
Zabierz je ze sobケ,
ソeby・nie zapomniaウ.

107
00:11:21,890 --> 00:11:23,183
Ministrze...

108
00:11:42,494 --> 00:11:43,995
Posウuchaj tego.

109
00:11:43,995 --> 00:11:47,582
"Reinhart Heydrich na emeryturze.
Zamieszkaウ niedaleko Pragi".

110
00:11:47,707 --> 00:11:49,793
Dlaczego mi to czytasz?

111
00:11:49,918 --> 00:11:52,087
Bo to jeden
z pot・niejszych ludzi w Rzeszy,

112
00:11:52,087 --> 00:11:53,588
a ma tylko 58 lat.

113
00:11:55,382 --> 00:11:57,801
Musisz czyta・mi鹽zy liniami.
Zostaウ wyeliminowany.

114
00:11:57,801 --> 00:12:00,887
Pewnie gnije w celi
za pr・obalenia staruszka.

115
00:12:01,012 --> 00:12:02,305
Nie uwaソasz tak?

116
00:12:02,305 --> 00:12:06,309
Nie obchodzi mnie to
w tym momencie.

117
00:12:06,393 --> 00:12:07,686
A powinno.

118
00:12:07,811 --> 00:12:10,397
Kiedy Hitlera zabraknie,
nazi彡i zrucケ tu bomb・atomowケ,

119
00:12:10,480 --> 00:12:12,107
zupeウnie jak w stolicy.

120
00:12:14,484 --> 00:12:16,986
- No co?
- Jestem ciekaw.

121
00:12:16,986 --> 00:12:20,699
Jak ocenia pan warto懈 swojego ソycia,
panie McCarthy?

122
00:12:21,783 --> 00:12:22,701
Sウucham?

123
00:12:24,202 --> 00:12:25,995
Pan Frink zmarnowaウ swoje ソycie...

124
00:12:26,079 --> 00:12:27,997
a co waソniejsze, moje takソe,

125
00:12:27,997 --> 00:12:31,918
dla osobnika o wケtpliwej inteligencji
i okropnym gu彡ie,

126
00:12:31,918 --> 00:12:35,588
dla ktego gウnym zaj鹹iem sケ
czytanie gazet i grzebanie w z鹵ach.

127
00:12:37,007 --> 00:12:38,717
Uwaソasz,
ソe byウo warto?

128
00:12:41,094 --> 00:12:42,679
To retoryczne pytanie.

129
00:12:44,514 --> 00:12:47,517
- Gdzie byウe・
- Chod殞y.

130
00:12:47,517 --> 00:12:49,102
Mamy sze懈 dni,

131
00:12:49,185 --> 00:12:51,604
ソeby dostarczy・
60 000 jen jakuzie.

132
00:12:51,604 --> 00:12:56,609
Jak do tej pory nie zrobiウe・nic
ze swoim gadatliwym przyjacielem.

133
00:12:58,194 --> 00:13:01,489
Wrimy z materiaウami.
Zr nam co・do jedzenia.

134
00:13:02,490 --> 00:13:04,284
Nie jestem twoim kucharzem.

135
00:13:05,994 --> 00:13:07,412
Naj忤ieソsze wie彡i.

136
00:13:07,495 --> 00:13:10,999
Nasi szpiedzy w Stanach Pacyficznych
dotarli do t...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin