1 00:00:08,900 --> 00:00:12,400 - Zdefiniuj "sierota", Saro. - Sierota, sierociniec. 2 00:00:12,400 --> 00:00:14,700 Więc nie znasz biologicznych rodziców? 3 00:00:14,700 --> 00:00:18,000 Nie, byłam w rodzinie zastępczej, potem prawnie mnie adoptowano i przybyłam tutaj. 4 00:00:18,400 --> 00:00:19,400 Kiedy? 5 00:00:19,400 --> 00:00:22,000 Adoptowana w wieku 8 lat. Przybyłam kiedy miałam 12. 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,800 Łamie mi to serce. Możemy wrócić do Beth? 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,900 Samobójstwo? Nie akceptuję tego. 8 00:00:26,900 --> 00:00:30,500 To jakaś marna naciągara! Skąd wiemy, że jej nie popchnęła? 9 00:00:30,500 --> 00:00:32,500 Mówiłam ci już, że nie chciałam być nią. 10 00:00:32,500 --> 00:00:35,500 Utknęłam! Uciekałam od własnego bajzlu. 11 00:00:35,500 --> 00:00:39,800 - Mogę sobie tylko wyobrazić. - Alison, bardzo mi przykro z powodu Beth. 12 00:00:39,800 --> 00:00:43,600 Ale nie dawała rady, w sposób kliniczny. 13 00:00:43,600 --> 00:00:46,100 Była gliną. Miała narzędzia. 14 00:00:46,100 --> 00:00:48,900 Skoro ona nie dała rady, to...! 15 00:00:48,900 --> 00:00:51,600 Możesz mi powiedzieć, co to ma być? 16 00:00:52,600 --> 00:00:57,100 - Nic jej nie mów! - Pokrótce? Nie. 17 00:00:57,100 --> 00:00:59,800 - Jak jesteśmy spokrewnione? - Nie jesteśmy! 18 00:00:59,800 --> 00:01:04,500 Jesteśmy, poprzez naturę. Odnosi się to do pochodzenia. 19 00:01:04,500 --> 00:01:06,200 Daj nam po prostu walizkę od Niemki. 20 00:01:06,200 --> 00:01:08,500 Gówno wam dam, dopóki nie dostanę odpowiedzi. 21 00:01:08,500 --> 00:01:10,700 Nie ma za nie ceny. 22 00:01:10,700 --> 00:01:15,100 Dobra! Chce w to wejść? Jesteśmy klonami. 23 00:01:15,100 --> 00:01:19,700 Czyimś eksperymentem i teraz nas wybijają! Pomogło? 24 00:01:21,600 --> 00:01:24,900 - Mamusia? - Gemma! 25 00:01:24,900 --> 00:01:28,500 - Kim są te panie? - To tylko koleżanki mamusi. 26 00:01:28,500 --> 00:01:31,400 Jak wstałaś z łóżka? 27 00:01:31,900 --> 00:01:33,400 Wybacz. 28 00:01:33,900 --> 00:01:38,400 Chciałam ci przekazać tę kwestię klonów dużo łagodniej. 29 00:01:40,900 --> 00:01:44,200 No dawaj, Sarah. Szlag! 30 00:01:46,700 --> 00:01:49,400 Nie powinien parkować tu pan w nocy. 31 00:01:49,400 --> 00:01:54,600 - Czekam na kogoś. - Mamy tu straż sąsiedzką, więc... 32 00:01:56,500 --> 00:02:01,400 Chodź, mała. 33 00:02:01,400 --> 00:02:05,100 Suka ze straży piekielnej. 34 00:02:06,100 --> 00:02:07,200 Walić to. 35 00:02:26,100 --> 00:02:31,300 Jesteśmy genetycznie identyczne czy coś. To nawet fajna sprawa. 36 00:02:31,300 --> 00:02:32,700 Dopóki... 37 00:02:32,700 --> 00:02:34,600 O cholera! 38 00:02:38,500 --> 00:02:40,300 Czy ktoś tam był? 39 00:02:43,500 --> 00:02:44,300 O mój Boże! 40 00:02:44,300 --> 00:02:47,300 - Stój! Co robisz na moim podwórku? - Nie strzelaj! Proszę! 41 00:02:47,300 --> 00:02:50,200 - Po co przyszedłeś?! - Nie strzelaj! 42 00:02:51,700 --> 00:02:54,100 - Odłóż to. - Zejdź z drogi! 43 00:02:54,100 --> 00:02:56,900 - On jest ze mną! - Zejdź! 44 00:02:58,400 --> 00:03:00,300 W porządku. 45 00:03:06,800 --> 00:03:12,000 Jeszcze raz wycelujesz w mojego brata, to spiorę cię na kwaśne jabłko! 46 00:03:21,300 --> 00:03:24,400 Musimy zabrać moje rzeczy. Co ty tu robiłeś? 47 00:03:25,400 --> 00:03:26,800 Potrzebne ci to? 48 00:03:27,300 --> 00:03:30,200 Właśnie złamałaś pierwszą zasadę Klubu Klonów. 49 00:03:30,200 --> 00:03:35,000 "Nigdy nie mów nikomu o Klubie Klonów"? 50 00:03:37,000 --> 00:03:39,500 To niezręczne. Jestem Cosima. 51 00:03:41,800 --> 00:03:44,000 Masz mój numer. 52 00:03:44,000 --> 00:03:47,900 Chcesz odpowiedzi? Ja chcę walizkę. 53 00:03:47,900 --> 00:03:50,600 To sprawa życia i śmierci. 54 00:04:24,600 --> 00:04:29,600 Orphan Black 1x3 Variation Under Nature /Zmienność zgodna z naturą 55 00:04:29,700 --> 00:04:32,100 Tłumaczenie: Mausner 56 00:04:36,300 --> 00:04:43,700 To chyba jakieś żarty. Klony? 57 00:04:43,800 --> 00:04:48,200 One nie są mną. To zupełnie inni ludzie. 58 00:04:48,200 --> 00:04:52,400 Przykładna mamusia-Sarah, naukowiec z dredami-Sarah? 59 00:04:52,400 --> 00:04:54,600 Zapewne bardziej pociągające niż prawdziwa Sarah. 60 00:04:54,600 --> 00:04:58,000 - Byłam tam, dziękuję. - Jak to się mogło stać? 61 00:04:58,000 --> 00:04:59,700 A jaka to różnica, Fe? 62 00:04:59,700 --> 00:05:03,500 Gdy ostatnio sprawdzałem, klonowanie ludzi było nielegalne, pomijając, że niemożliwe. 63 00:05:03,500 --> 00:05:07,100 - Odpuść, dobra? To nie ma znaczenia! - Wręcz przeciwnie! 64 00:05:07,100 --> 00:05:13,000 Martwa Beth, martwa Niemka, te dwie, trzy inne Europejki, ty, to już osiem. 65 00:05:13,000 --> 00:05:15,200 A dredziara nawija o próbkach krwi, 66 00:05:15,200 --> 00:05:17,700 mówiąc o życiu i śmierci. Nie możesz tego zignorować. 67 00:05:17,700 --> 00:05:23,600 Owszem, mogę! Jestem sobą, tak? Pieśń pozostaje ta sama. 68 00:05:23,600 --> 00:05:30,600 Odzyskujemy 75 patyków od partnera Beth, bierzemy Kirę i wyjeżdżamy jak najdalej stąd! 69 00:05:40,100 --> 00:05:42,000 Czy ja wariuję? 70 00:06:02,400 --> 00:06:06,600 - Myślałam, że wciąż jesteś zawieszona. - Tak, ale już się niecierpliwię. 71 00:06:06,600 --> 00:06:10,000 - Jest gdzieś Art? - Beth! Co się dzieje? 72 00:06:10,000 --> 00:06:13,800 Muszę z tobą przez chwilę porozmawiać. 73 00:06:15,600 --> 00:06:19,700 - Potrzebujesz towarzystwa? - Z Paulem idzie kiepsko. 74 00:06:20,400 --> 00:06:24,800 Zaczynamy prać swoje brudy. Lada chwila dowie się o pustym koncie. 75 00:06:24,800 --> 00:06:29,100 Dostaniesz kasę, kiedy wrócisz do czynnej służby. Taka jest umowa. 76 00:06:29,100 --> 00:06:31,300 Childs! 77 00:06:31,300 --> 00:06:36,400 - Przepraszam, tylko się witałam. - Nieprawda. Chodźcie oboje. 78 00:06:41,300 --> 00:06:43,200 Złe wieści... 79 00:06:44,300 --> 00:06:48,400 - Zostałaś przywrócona. - O cholera! 80 00:06:48,400 --> 00:06:50,300 Witaj z powrotem. 81 00:06:52,300 --> 00:06:53,700 Dzięki Bogu. 82 00:06:54,700 --> 00:06:58,300 Zbieraj się, młoda, mamy wezwanie. 83 00:07:03,800 --> 00:07:05,600 Daj mi chwilę. 84 00:07:12,100 --> 00:07:13,600 Szlag. 85 00:07:19,100 --> 00:07:22,800 - Potrzebujesz z tym pomocy? - Tak, mogłabyś? 86 00:07:44,800 --> 00:07:49,600 /Droga do kopalni i Ulster. /Potwierdzić wezwanie. Technicy na miejscu. 87 00:07:49,600 --> 00:07:52,400 Więc, Art, w kwestii umowy. Przywrócili mnie... 88 00:07:52,400 --> 00:07:56,100 Nie noszę ze sobą 75 patyków w bagażniku. 89 00:07:56,100 --> 00:07:57,500 Zgłoś nas. 90 00:08:03,400 --> 00:08:06,700 Jedziemy do wezwania. Odbiór. 91 00:08:06,700 --> 00:08:09,600 /Przyjmujący, zidentyfikuj się. 92 00:08:12,800 --> 00:08:14,900 55. 93 00:08:14,900 --> 00:08:20,800 55 jedzie do wezwania, odbiór. Bez. 94 00:08:20,800 --> 00:08:22,600 /Przyjęłam. 95 00:08:24,600 --> 00:08:26,600 Co? 96 00:08:34,200 --> 00:08:38,100 TEREN PRYWATNY NIE WCHODZIĆ 97 00:08:41,100 --> 00:08:42,800 Coś nie tak? 98 00:09:10,300 --> 00:09:15,300 Ciało jest nieźle przemielone. Co myślisz? 99 00:09:15,300 --> 00:09:21,000 Myślę, że jakiś idiota nie wiedział, że grzebie ciało obok czynnej kopalni. 100 00:09:25,400 --> 00:09:27,600 Jest tam ładny ślad opony. 101 00:09:27,600 --> 00:09:31,200 Ciało było w ziemi nie dłużej niż dwa, może trzy dni. 102 00:09:31,200 --> 00:09:33,000 Witaj z powrotem. 103 00:09:35,100 --> 00:09:40,700 - Przerzucili was na mielenie mięsa. - Miło z ich strony, że pomogli. 104 00:09:43,100 --> 00:09:44,500 Odciski? 105 00:09:44,500 --> 00:09:49,700 Oby pasowały, bo odtworzenie twarzy będzie ciężkie. 106 00:09:52,700 --> 00:09:56,300 Sprowadzicie kogoś, żeby to otworzył? 107 00:09:57,300 --> 00:10:02,000 Muszę zadzwonić. Chwileczkę. 108 00:10:05,500 --> 00:10:09,500 /Nie mogę gadać, ani się spotkać. /Tylko mi odpowiedz. 109 00:10:09,900 --> 00:10:13,700 Nasze odciski palców są dość podobne, aby pasować, tak. 110 00:10:13,700 --> 00:10:14,300 /A co? 111 00:10:14,300 --> 00:10:17,900 Partner Beth znalazł Niemkę, albo przynajmniej jej część. 112 00:10:17,900 --> 00:10:19,100 Część? 113 00:10:19,100 --> 00:10:22,700 /Dałam ciała, kiedy ją grzebałam. /Mają odcisk palca, Cosima. 114 00:10:22,700 --> 00:10:24,100 Udajesz właśnie Beth? 115 00:10:24,100 --> 00:10:28,100 Tak, jestem na cholernym miejscu zbrodni, udając cholernego glinę, 116 00:10:28,100 --> 00:10:31,300 więc muszę wiedzieć, czy te cholerne odciski będą pasować! 117 00:10:31,300 --> 00:10:34,200 Dobra, nie panikuj! 118 00:10:34,200 --> 00:10:35,300 /Muszą wykorzystać Interpol, 119 00:10:35,300 --> 00:10:37,700 /aby znaleźć Niemkę, /co jest mało prawdopodobne, 120 00:10:37,700 --> 00:10:40,700 ale gdyby któraś z nas miała kartotekę... 121 00:10:43,700 --> 00:10:46,300 Czy ty ją może masz? 122 00:10:46,300 --> 00:10:50,900 Dorobne kradzieże, napaść, nieważne. Błędy młodości. 123 00:10:50,900 --> 00:10:55,700 /Jeśli ciało będzie do mn...
gotryt