orphan.black.s01e03.dvdrip.x264-nodlabs.txt

(35 KB) Pobierz
1
00:00:08,900 --> 00:00:12,400
- Zdefiniuj "sierota", Saro.
- Sierota, sierociniec.

2
00:00:12,400 --> 00:00:14,700
Więc nie znasz biologicznych
rodziców?

3
00:00:14,700 --> 00:00:18,000
Nie, byłam w rodzinie zastępczej,
potem prawnie mnie adoptowano i przybyłam tutaj.

4
00:00:18,400 --> 00:00:19,400
Kiedy?

5
00:00:19,400 --> 00:00:22,000
Adoptowana w wieku 8 lat.
Przybyłam kiedy miałam 12.

6
00:00:22,000 --> 00:00:24,800
Łamie mi to serce.
Możemy wrócić do Beth?

7
00:00:24,800 --> 00:00:26,900
Samobójstwo?
Nie akceptuję tego.

8
00:00:26,900 --> 00:00:30,500
To jakaś marna naciągara!
Skąd wiemy, że jej nie popchnęła?

9
00:00:30,500 --> 00:00:32,500
Mówiłam ci już,
że nie chciałam być nią.

10
00:00:32,500 --> 00:00:35,500
Utknęłam!
Uciekałam od własnego bajzlu.

11
00:00:35,500 --> 00:00:39,800
- Mogę sobie tylko wyobrazić.
- Alison, bardzo mi przykro z powodu Beth.

12
00:00:39,800 --> 00:00:43,600
Ale nie dawała rady,
w sposób kliniczny.

13
00:00:43,600 --> 00:00:46,100
Była gliną.
Miała narzędzia.

14
00:00:46,100 --> 00:00:48,900
Skoro ona nie dała rady,
to...!

15
00:00:48,900 --> 00:00:51,600
Możesz mi powiedzieć,
co to ma być?

16
00:00:52,600 --> 00:00:57,100
- Nic jej nie mów!
- Pokrótce? Nie.

17
00:00:57,100 --> 00:00:59,800
- Jak jesteśmy spokrewnione?
- Nie jesteśmy!

18
00:00:59,800 --> 00:01:04,500
Jesteśmy, poprzez naturę.
Odnosi się to do pochodzenia.

19
00:01:04,500 --> 00:01:06,200
Daj nam po prostu
walizkę od Niemki.

20
00:01:06,200 --> 00:01:08,500
Gówno wam dam,
dopóki nie dostanę odpowiedzi.

21
00:01:08,500 --> 00:01:10,700
Nie ma za nie ceny.

22
00:01:10,700 --> 00:01:15,100
Dobra! Chce w to wejść?
Jesteśmy klonami.

23
00:01:15,100 --> 00:01:19,700
Czyimś eksperymentem
i teraz nas wybijają! Pomogło?

24
00:01:21,600 --> 00:01:24,900
- Mamusia?
- Gemma!

25
00:01:24,900 --> 00:01:28,500
- Kim są te panie?
- To tylko koleżanki mamusi.

26
00:01:28,500 --> 00:01:31,400
Jak wstałaś z łóżka?

27
00:01:31,900 --> 00:01:33,400
Wybacz.

28
00:01:33,900 --> 00:01:38,400
Chciałam ci przekazać
tę kwestię klonów dużo łagodniej.

29
00:01:40,900 --> 00:01:44,200
No dawaj, Sarah.
Szlag!

30
00:01:46,700 --> 00:01:49,400
Nie powinien parkować
tu pan w nocy.

31
00:01:49,400 --> 00:01:54,600
- Czekam na kogoś.
- Mamy tu straż sąsiedzką, więc...

32
00:01:56,500 --> 00:02:01,400
Chodź, mała.

33
00:02:01,400 --> 00:02:05,100
Suka ze straży piekielnej.

34
00:02:06,100 --> 00:02:07,200
Walić to.

35
00:02:26,100 --> 00:02:31,300
Jesteśmy genetycznie identyczne czy coś.
To nawet fajna sprawa.

36
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Dopóki...

37
00:02:32,700 --> 00:02:34,600
O cholera!

38
00:02:38,500 --> 00:02:40,300
Czy ktoś tam był?

39
00:02:43,500 --> 00:02:44,300
O mój Boże!

40
00:02:44,300 --> 00:02:47,300
- Stój! Co robisz na moim podwórku?
- Nie strzelaj! Proszę!

41
00:02:47,300 --> 00:02:50,200
- Po co przyszedłeś?!
- Nie strzelaj!

42
00:02:51,700 --> 00:02:54,100
- Odłóż to.
- Zejdź z drogi!

43
00:02:54,100 --> 00:02:56,900
- On jest ze mną!
- Zejdź!

44
00:02:58,400 --> 00:03:00,300
W porządku.

45
00:03:06,800 --> 00:03:12,000
Jeszcze raz wycelujesz w mojego brata,
to spiorę cię na kwaśne jabłko!

46
00:03:21,300 --> 00:03:24,400
Musimy zabrać moje rzeczy.
Co ty tu robiłeś?

47
00:03:25,400 --> 00:03:26,800
Potrzebne ci to?

48
00:03:27,300 --> 00:03:30,200
Właśnie złamałaś pierwszą
zasadę Klubu Klonów.

49
00:03:30,200 --> 00:03:35,000
"Nigdy nie mów nikomu
o Klubie Klonów"?

50
00:03:37,000 --> 00:03:39,500
To niezręczne.
Jestem Cosima.

51
00:03:41,800 --> 00:03:44,000
Masz mój numer.

52
00:03:44,000 --> 00:03:47,900
Chcesz odpowiedzi?
Ja chcę walizkę.

53
00:03:47,900 --> 00:03:50,600
To sprawa życia i śmierci.

54
00:04:24,600 --> 00:04:29,600
Orphan Black 1x3 Variation Under Nature
/Zmienność zgodna z naturą

55
00:04:29,700 --> 00:04:32,100
Tłumaczenie: Mausner

56
00:04:36,300 --> 00:04:43,700
To chyba jakieś żarty.
Klony?

57
00:04:43,800 --> 00:04:48,200
One nie są mną.
To zupełnie inni ludzie.

58
00:04:48,200 --> 00:04:52,400
Przykładna mamusia-Sarah,
naukowiec z dredami-Sarah?

59
00:04:52,400 --> 00:04:54,600
Zapewne bardziej pociągające
niż prawdziwa Sarah.

60
00:04:54,600 --> 00:04:58,000
- Byłam tam, dziękuję.
- Jak to się mogło stać?

61
00:04:58,000 --> 00:04:59,700
A jaka to różnica, Fe?

62
00:04:59,700 --> 00:05:03,500
Gdy ostatnio sprawdzałem, klonowanie ludzi
było nielegalne, pomijając, że niemożliwe.

63
00:05:03,500 --> 00:05:07,100
- Odpuść, dobra? To nie ma znaczenia!
- Wręcz przeciwnie!

64
00:05:07,100 --> 00:05:13,000
Martwa Beth, martwa Niemka, te dwie,
trzy inne Europejki, ty, to już osiem.

65
00:05:13,000 --> 00:05:15,200
A dredziara nawija
o próbkach krwi,

66
00:05:15,200 --> 00:05:17,700
mówiąc o życiu i śmierci.
Nie możesz tego zignorować.

67
00:05:17,700 --> 00:05:23,600
Owszem, mogę! Jestem sobą, tak?
Pieśń pozostaje ta sama.

68
00:05:23,600 --> 00:05:30,600
Odzyskujemy 75 patyków od partnera Beth,
bierzemy Kirę i wyjeżdżamy jak najdalej stąd!

69
00:05:40,100 --> 00:05:42,000
Czy ja wariuję?

70
00:06:02,400 --> 00:06:06,600
- Myślałam, że wciąż jesteś zawieszona.
- Tak, ale już się niecierpliwię.

71
00:06:06,600 --> 00:06:10,000
- Jest gdzieś Art?
-  Beth! Co się dzieje?

72
00:06:10,000 --> 00:06:13,800
Muszę z tobą przez chwilę
porozmawiać.

73
00:06:15,600 --> 00:06:19,700
- Potrzebujesz towarzystwa?
- Z Paulem idzie kiepsko.

74
00:06:20,400 --> 00:06:24,800
Zaczynamy prać swoje brudy.
Lada chwila dowie się o pustym koncie.

75
00:06:24,800 --> 00:06:29,100
Dostaniesz kasę, kiedy wrócisz
do czynnej służby. Taka jest umowa.

76
00:06:29,100 --> 00:06:31,300
Childs!

77
00:06:31,300 --> 00:06:36,400
- Przepraszam, tylko się witałam.
- Nieprawda. Chodźcie oboje.

78
00:06:41,300 --> 00:06:43,200
Złe wieści...

79
00:06:44,300 --> 00:06:48,400
- Zostałaś przywrócona.
- O cholera!

80
00:06:48,400 --> 00:06:50,300
Witaj z powrotem.

81
00:06:52,300 --> 00:06:53,700
Dzięki Bogu.

82
00:06:54,700 --> 00:06:58,300
Zbieraj się, młoda,
mamy wezwanie.

83
00:07:03,800 --> 00:07:05,600
Daj mi chwilę.

84
00:07:12,100 --> 00:07:13,600
Szlag.

85
00:07:19,100 --> 00:07:22,800
- Potrzebujesz z tym pomocy?
- Tak, mogłabyś?

86
00:07:44,800 --> 00:07:49,600
/Droga do kopalni i Ulster.
/Potwierdzić wezwanie. Technicy na miejscu.

87
00:07:49,600 --> 00:07:52,400
Więc, Art, w kwestii umowy.
Przywrócili mnie...

88
00:07:52,400 --> 00:07:56,100
Nie noszę ze sobą
75 patyków w bagażniku.

89
00:07:56,100 --> 00:07:57,500
Zgłoś nas.

90
00:08:03,400 --> 00:08:06,700
Jedziemy do wezwania.
Odbiór.

91
00:08:06,700 --> 00:08:09,600
/Przyjmujący, zidentyfikuj się.

92
00:08:12,800 --> 00:08:14,900
55.

93
00:08:14,900 --> 00:08:20,800
55 jedzie do wezwania, odbiór.
Bez.

94
00:08:20,800 --> 00:08:22,600
/Przyjęłam.

95
00:08:24,600 --> 00:08:26,600
Co?

96
00:08:34,200 --> 00:08:38,100
TEREN PRYWATNY
NIE WCHODZIĆ

97
00:08:41,100 --> 00:08:42,800
Coś nie tak?

98
00:09:10,300 --> 00:09:15,300
Ciało jest nieźle przemielone.
Co myślisz?

99
00:09:15,300 --> 00:09:21,000
Myślę, że jakiś idiota nie wiedział,
że grzebie ciało obok czynnej kopalni.

100
00:09:25,400 --> 00:09:27,600
Jest tam ładny ślad opony.

101
00:09:27,600 --> 00:09:31,200
Ciało było w ziemi nie dłużej
niż dwa, może trzy dni.

102
00:09:31,200 --> 00:09:33,000
Witaj z powrotem.

103
00:09:35,100 --> 00:09:40,700
- Przerzucili was na mielenie mięsa.
- Miło z ich strony, że pomogli.

104
00:09:43,100 --> 00:09:44,500
Odciski?

105
00:09:44,500 --> 00:09:49,700
Oby pasowały, bo odtworzenie
twarzy będzie ciężkie.

106
00:09:52,700 --> 00:09:56,300
Sprowadzicie kogoś,
żeby to otworzył?

107
00:09:57,300 --> 00:10:02,000
Muszę zadzwonić.
Chwileczkę.

108
00:10:05,500 --> 00:10:09,500
/Nie mogę gadać, ani się spotkać.
/Tylko mi odpowiedz.

109
00:10:09,900 --> 00:10:13,700
Nasze odciski palców są
dość podobne, aby pasować, tak.

110
00:10:13,700 --> 00:10:14,300
/A co?

111
00:10:14,300 --> 00:10:17,900
Partner Beth znalazł Niemkę,
albo przynajmniej jej część.

112
00:10:17,900 --> 00:10:19,100
Część?

113
00:10:19,100 --> 00:10:22,700
/Dałam ciała, kiedy ją grzebałam.
/Mają odcisk palca, Cosima.

114
00:10:22,700 --> 00:10:24,100
Udajesz właśnie Beth?

115
00:10:24,100 --> 00:10:28,100
Tak, jestem na cholernym miejscu zbrodni,
udając cholernego glinę,

116
00:10:28,100 --> 00:10:31,300
więc muszę wiedzieć,
czy te cholerne odciski będą pasować!

117
00:10:31,300 --> 00:10:34,200
Dobra, nie panikuj!

118
00:10:34,200 --> 00:10:35,300
/Muszą wykorzystać Interpol,

119
00:10:35,300 --> 00:10:37,700
/aby znaleźć Niemkę,
/co jest mało prawdopodobne,

120
00:10:37,700 --> 00:10:40,700
ale gdyby któraś z nas
miała kartotekę...

121
00:10:43,700 --> 00:10:46,300
Czy ty ją może masz?

122
00:10:46,300 --> 00:10:50,900
Dorobne kradzieże, napaść, nieważne.
Błędy młodości.

123
00:10:50,900 --> 00:10:55,700
/Jeśli ciało będzie do mn...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin