Denkōroku - Transmission of Light - Weitergabe des Lichts - Cases and Verses - Fälle und Verse - English-German Edn (2014).pdf

(422 KB) Pobierz
(last modification: August 9, 2014/zuletzt überarbeitet: 9.8.2014)
DENKÔROKU
(Transmission of Light / Weitergabe des Lichts)
Cases and Verses / Fälle und Verse
(English-German Edition / englisch-deutsche Fassung)
1
HEAD CHAPTER: Shakyamuni Buddha
Case:
Shakyamuni Buddha, seeing the morning star, realized the Way and said, “I and the great earth
with all sentient beings have attained the Way at the same time.”
Verse:
A branch shoots forth wonderfully – the old plum tree;
In the course of time, thorns and prickles become attached to it.
URKAPITEL: Shakyamuni Buddha
Fall:
Als Shakyamuni Buddha den Morgenstern sah, erkannte er den Weg und sagte: “Ich und die
große Erde mit allen Lebewesen haben gleichzeitig den Weg verwirklicht.”
Vers:
Ein Zweig sprießt herrlich hervor – ein alter Pflaumenbaum;
Mit der Zeit haften Dornen und Stacheln daran.
2
CHAPTER 1: The First Patriarch, the Venerable Mahakashyapa
1
Case:
Once, when the World-Honored One twirled a flower with his eyes twinkling, Kashyapa broke
into a smile. The World-Honored One said, “I have the Treasury of the Eye of Truth and Dharma
2
,
the wonderful mind of Nirvana. This I entrust to Mahakashyapa.”
Verse:
You must know the cloudy valley, the place of mysterious depth;
There stands the wonderful pine tree, which has passed through many cold years.
KAPITEL 1: Der erste Patriarch, der ehrwürdige Mahakashyapa
3
Fall:
Als einst der Welt-Erhabene mit einem Augenzwinkern eine Blume hochhielt, lächelte Kashyapa.
Der Welt-Erhabene sagte: “Bei mir gibt es die Schatzkammer des Auges von Wahrheit und Dharma
4
,
den wunderbaren Geist des Nirvana. Das vertraue ich Mahakashyapa an.”
Vers:
Ihr sollt das wolkige Tal kennen, den Ort der geheimnisvollen Tiefe;
Dort steht eine wunderbare Kiefer, die viele kalte Jahre erlebt hat.
1
2
3
4
See
Mumonkan
Case 6.
In Japanese:
Shôbôgenzô.
Siehe
Mumonkan
Fall 6.
Auf Japanisch:
Shôbôgenzô.
3
CHAPTER 2: The Second Patriarch, the Venerable Ananda
1
Case:
The Second Patriarch, Venerable Ananda, asked the Venerable Kashyapa, “Did the
World-Honored One transmit to you anything else besides the brocade robe?” Kashyapa called him,
“Ananda!” Ananda said. “Yes!” Kashyapa said, “Knock down the flagpole in front of the gate
2
.”
Ananda came to a great enlightenment.
Verse:
The wisteria withers, the tree falls down, the mountain collapses;
The water roaring in the valley – fire sparkling from the whirling stones.
KAPITEL 2: Der zweite Patriarch, der ehrwürdige Anada
3
Fall:
Der zweite Patriarch, der ehrwürdige Ananda, fragte den ehrwürdigen Kashyapa: “Hat dir der
Welt-Erhabene noch irgendetwas anderes übergeben außer dem Brokatgewand?” Kashyapa rief:
“Ananda!” Ananda antwortete: “Ja.” Kashyapa sagte: “Wirf den Fahnenmast vor dem Tor um!”
Ananda kam zu einer großen Erleuchtung.
4
Vers:
Die Glyzinie verdorrt, der Baum stürzt um, der Berg bricht zusammen;
Tosende Wasserflut im Tal – blitzendes Feuer aus wirbelnden Steinen.
See
Mumonkan
Case 22.
A flag was raised on the pole at the gate when a sermon was being preached or when Dharma combat was in
progress. “Knock down the flag pole” means that the sermon or the Dharma combat is over.
3
Siehe
Mumonkan
Fall 22.
4
Eine Fahne wurde auf einem Mast vor dem Tempeltor aufgerüstet, um zu zeigen, dass es hier eine Dharma-Predigt
oder ein Dharma-Gefecht stattfinden würde. „Den Fahnemast umwerfen” heisst, dass die Predigt bzw. das Gefecht zu
Ende sei.
1
2
4
CHATER 3: The Third Patriarch, Venerable Shônawashu
Case:
The Third Patriarch, Venerable Shônawashu, asked the Venerable Ananda, “What is the
intrinsically unborn [
fushô
] nature of all things?” Ananda pointed at the corner of Shônawashu's robe
[kesa]
. Again Shônawashu asked, “What is the true nature of the supreme Way of all buddhas?”
Ananda again took the corner of Shônawashu's robe and pulled at it. At that moment, Shônawashu
came to a great enlightenment.
Verse:
On an endlessly high cliff – the water without spring
Gushes forth, piercing stones, clearing away the clouds.
Falling snow, flying flower petals – all in sheer disorder;
Nevertheless, one strip of white silk completely free of dust and dirt!
KAPITEL 3: Der dritte Patriarch, der ehrwürdige Shônawashu
Fall:
Der dritte Patriarch, der ehrwürdige Shônawashu, fragte den ehrwürdigen Ananda: “Was ist die
vom Wesen her nicht geborene [
fushô
] Natur aller Dinge?” Ananda zeigte auf einen Zipfel von
Shônawashus Robe
[kesa]
. Wiederum fragte Shônawashu: “Was ist die wahre Natur des Höchsten
Weges aller Buddhas?” Ananda fasste Shônawashus Robe an einem Zipfel und zupfte daran. Da kam
Shônawashu zu einer großen Erleuchtung.
Vers:
Auf einem unendlich hohen Fels – das Wasser ohne Ursprung,
Steine durchdringend, Wolken wegfegend, quillt es hervor.
Wirbelnder Schnee, fliegende Blütenblätter – je ein wildes Durcheinander;
Dennoch ein weißer Seidenstreifen, gänzlich frei von Staub und Schmutz!
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin