Chan-Kuo Ts'e tr by JI Crump Jr (1970).pdf

(28562 KB) Pobierz
OXFORD LIBRARY OF EAST ASIAN LITERATURES
General Editor David
H
awkes
Chan-Kuo Ts‘e
Translated by
J. I.
Crump, Jr.
Chan-Kuo Ts‘e
Translated by
J. I. CRUMP, Jr.
CLARENDON PRESS • OXFORD
1970
PREFACE
It is my hope that this translation will give the interested non-specialist
an impression congruent to that formed by an educated Chinese when
he reads the
Chan-kuo Ts'e.
For this reason footnotes have been kept
to a minimum and words and phrases which I feel certain the Chinese
implies are never fenced in with parentheses. Whenever there has been
serious doubt in my mind, I bracket the material or place a bracketed
question mark after it. Brackets are used also to enclose those statements
appearing at the end of some items which scholars believe to be addi-
tions done by hands other than the original.
Each item is indentified by its page number in the
Ssu-pu Ts'ung-k'an
(SPTK)
edition of the
Chan-kuo Ts'e
and by an item number to refer
the reader to the appropriate place in
Kuo-ts'e K'an-yen (KY).
Explana-
tion of these numbers and their use will be found on p.588. In addition
to these mechanical guides to keep items distinct from one another
Professor Hawkes has written headings for all four hundred and
ninety-seven items which furnish excellent clues to their contents and
a sensible way of referring to them - there is nothing less likely to evoke
the memory of an anecdote or piece of literature than citing it by
number. Since the chronology of the Warring States era is quite un-
certain, the dates assigned to the various rulers under whose names the
items are grouped are meant to be only rough indications of the times
these men are traditionally supposed to have lived.
With this book, as with any extensive effort, attempts to acknow-
ledge all the help one has received are bound to fail, but there are a
number of persons (besides the one to whom this volume is dedicated)
who deserve my warmest gratitude and public thanks. First and last it
has been the fresh and inquiring interest of many students - some of
whom are colleagues now - which kept me at work on the
Chan-kuo
Ts'e,
but for stimulating my interest in translating it for publication I
must first thank Professor Paul Demieville. I am grateful for his help
with the publication of "The
Chan-kuo Ts'e
and Its Fiction" in
T'oung
Pao
and for his conviction that I should and could translate the com-
plete work. Next came Professor David Hawkes's invitation to con-
sider the Oxford Library of East Asian Literatures as a means by which
viii
PREFACE
a complete translation might be published - this somehow made the job
seem more conceivable. Subsequently, his scholarship and conscienti-
ous efforts to improve the book while avoiding the imposition of taste
have made him the ideal editor to work with and have greatly en-
hanced the final product.
Valuable advice, encouragement and constructive criticism of
Intrigues: Studies of the Chan-kuo Ts'e
from a number of scholars
helped me stick to my last until it was finished.
My procedure in translating this work was to do the more interesting
pieces first - a form of self-indulgence carrying its own penalties, since
once the cream had been skimmed off, the task of dealing with those
not inconsiderable quantities of thin milk which
Chan-kuo Ts'e
un-
fortunately contains became all the more laborious. For making the
final stages of this work pleasanter I want to thank the University of
Michigan's Department of Far Eastern Languages and Literature and
the Center for Chinese Studies for the generosity which helped make
available to me three charming and talented research assistants, Mrs.
Vivian Ling Hsu, Miss Ruth Li, and finally Miss Sharon Perszyk who
evoked the gentle ghost of Sister Hilary to tidy up my orthography.
To all of these and others not mentioned, go my thanks and the hope
that the product is worthy of you.
J.I.C.
Ann Arbor and Oxford
Zgłoś jeśli naruszono regulamin