Н.К. Гарбовский - Теория перевода.pdf

(4389 KB) Pobierz
Н.К.ГАРБОВСКИЙ
Т
ЕОРИЯ
ПЕРЕВОДА
Допуще�½о Ми�½истерством образова�½ия
Российской Федерации в качестве учеб�½ика
для студе�½тов высших учеб�½ых заведе�½ий,
обучающихся по специаль�½ости
"Ли�½гвистика и межкультур�½ая комму�½икация "
ИЗДАТЕЛЬСТВО
МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
2007
УДК 800
ББК81-7
Г20
Федераль�½ая целевая программа «Культура России»
(подпрограмма «Поддержка полиграфии
и к�½игоизда�½ия России»)
Реце�½зе�½ты:
доктор филологических �½аук
С.Г. Тер-Ми�½асова,
доктор филологических �½аук
Л.В. Полубиче�½ко,
президе�½т Союза переводчиков России
Л, О. Гуревич
Рекоме�½дова�½о Науч�½о-методическим советом
Союза переводчиков России
Г20
Теория перевода: Учеб�½ик.
2004. - 544 с.
ISBN 5-21I-04802-4
Гарбовский Н.К.
М.: Изд-во Моск. у�½-та,
Учеб�½ик посвяще�½ вопросам общей теории перевода — �½ауч�½ой дис-
ципли�½ы, изучающей различ�½ыми методами и приемами структуру и за-
ко�½омер�½ости, присущие всякому переводу �½езависимо от сопоставляемой
пары языков, от формы переводческой деятель�½ости и условий ее проте-
ка�½ия, от содержа�½ия и фу�½кцио�½аль�½ой �½аправле�½�½ости переводимых
текстов.
Пред�½аз�½аче�½ для студе�½тов, изучающих теорию перевода в рамках
специаль�½ости «Ли�½гвистика и межкультур�½ая комму�½икация», для лиц,
обучающихся по программе допол�½итель�½ой квалификации «Переводчик
в сфере профессио�½аль�½ой комму�½икации», а также для широкого круга
читателей, желающих поз�½акомиться с этим видом слож�½ой и социаль�½о
з�½ачимой деятель�½ости.
УДК 800
ББК
81-7
Издательство Московского
у�½иверситета, 2004 г.
Я спешу сообщить Вам важ�½ую
�½овость: я только что опубликовал
моего Горация!
Каким образом? — восклик�½ул
геометр, — Ведь это сделали за две
тысячи лет до вас!
Вы �½е по�½яли, я только что
опубликовал перевод этого а�½тич�½о
го автора. Вот уже двадцать лет,
как я перевожу.
Не может быть, сударь! —
удивился геометр. — Чтобы двад
цать лет Вы �½е думали? Чтобы Вы
говорили за других, а другие думали
за Вас?..
Шарль Луи Мо�½тескье
Что сказать м�½е о тех, кто, по правде, более достой�½ы быть �½азва�½�½ыми
предателями, �½ежели перелагателями? Ведь о�½и предают тех, кого
берутся излагать, лишая их славы; обма�½ывают о�½и и �½есведущего
читателя, выдавая ему белое за чер�½ое. А чтобы прослыть уче�½ыми, о�½и
�½аобум переводят с таких языков, как греческий или древ�½ееврейский, �½е тая
даже их азов.
Ж о а ш е �½ Дю Белле
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемая читателю к�½ига посвяще�½а вопросам
общей тео-
рии перевода,
т.е. �½ауч�½ой дисципли�½е, изучающей различ�½ыми
методами и приемами структуру и �½аиболее общие зако�½омер�½о-
сти перевода — од�½ой из самых древ�½их и весьма популяр�½ых в
�½астоящее время видов человеческой деятель�½ости — как про-
фессио�½аль�½ой, так и любительской.
Общая теория перевода обыч�½о противопоставляется так �½а-
зываемым
част�½ым теориям перевода,
которые, в свою очередь,
также подразделяются �½а две большие ветви. Первая из �½их рас-
сматривает зако�½омер�½ые соответствия форм двух ко�½крет�½ых
языков и регуляр�½ые способы перехода от ко�½крет�½ого языка
А
к ко�½крет�½ому языку
В,
и �½аоборот. Так, �½апример, мож�½о гово-
рить о част�½ой теории перевода а�½глийского и русского, фра�½-
цузского и а�½глийского, русского и китайского и других пар язы-
ков. Такие част�½ые теории перевода �½аиболее тес�½о смыкаются с
ко�½трастив�½ой ли�½гвистикой.
Вторая ветвь изучает част�½ые зако�½омер�½ости определе�½�½ых
видов переводческой деятель�½ости, свойстве�½�½ые име�½�½о этим
видам, �½о отличающие их от других. Так, существует теория худо-
жестве�½�½ого перевода, теория уст�½ого перевода и т.п. Теоретичес-
кие разыска�½ия этого �½аправле�½ия и�½огда �½азывают
специаль�½ыми
теориями перевода. К
этому �½аправле�½ию примыкают теоретиче-
ские исследова�½ия особе�½�½остей перевода речевых произведе�½ий
раз�½ого содержа�½ия и раз�½ых речевых жа�½ров, �½апример, теории
вое�½�½ого перевода, юридического, медици�½ского, тех�½ического
и т.п.
Общие же зако�½омер�½ости перевода как и�½теллектуаль�½ой
деятель�½ости, присущие всякому переводу �½езависимо от сопо-
ставляемой пары языков, от формы переводческой деятель�½ости и
условий ее протека�½ия, от содержа�½ия и прагматической �½аправ-
ле�½�½ости переводимых речевых произведе�½ий, изучаются общей
теорией перевода.
Как �½и парадоксаль�½о, эта древ�½ейшая и слож�½ейшая дея-
тель�½ость имеет весьма молодую теорию, срав�½имую по возрасту
с ге�½етикой и кибер�½етикой.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin