Hiszpanskie czasowniki.pdf

(479 KB) Pobierz
Edyta Pukocz – Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z powiek -
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
1
Spis treści
INFORMACJE WSTĘPNE.................................................................................................................................... 3
WPROWADZENIE................................................................................................................................................ 4
CZĘŚĆ PIERWSZA: CZASOWNIKI ZWROTNE I NIEZWROTNE / CAPÍTULO PRIMERO: VERBOS
REFLEXIVOS Y NO REFLEXIVOS.................................................................................................................... 5
VERBOS RELFEXIVOS EN POLACO Y NO REFLEXIVOS EN ESPAÑOL / CZASOWNIKI, KTÓRE PO
POLSKU SĄ ZWROTNE, A PO HISZPAŃSKU NIEZWROTNE................................................................... 5
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 10
VERBOS RELFEXIVOS EN ESPAÑOL Y NO REFLEXIVOS EN POLACO / CZASOWNIKI ZWROTNE
PO HISZPAŃSKU I NIEZWROTNE PO POLSKU....................................................................................... 12
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 12
VERBOS CUYO SENTIDO CAMBIA SEGÚN SI SON REFLEXIVOS O NO / CZASOWNIKI,
KTÓRYCH ZNACZENIE ULEGA ZMIANIE ZALEŻNIE OD TEGO, CZY SĄ ZWROTNE, CZY NIE....13
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 16
VERBOS QUE PODEMOS USAR COMO REFLEXIVOS E IRREFLEXIVOS / CZASOWNIKI,
KTÓRYCH MOŻNA UŻYWAĆ W FORMIE ZWROTNEJ I NIEZWROTNEJ............................................ 18
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 23
EJERCICIOS DE REPASO / ĆWICZENIA POWTÓRZENIOWE.................................................................25
CZĘŚĆ DRUGA: CZASOWNIKI, KTÓRE ODMIENIAJĄ SIĘ JAK „GUSTAR” / CAPÍTULO DOS:
VERBOS QUE SE CONJUGAN COMO “GUSTAR”......................................................................................... 27
CZĘŚĆ TRZECIA: CZASOWNIKI, KTÓRE POLAKOM LUBIĄ SIĘ MYLIĆ / CAPÍTULO TERCERO:
VERBOS QUE LOS POLACOS CONFUNDEN MUCHO................................................................................. 31
DECIR - HABLAR......................................................................................................................................... 31
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 32
IR - VENIR - LLEGAR................................................................................................................................... 33
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 35
TRAER - LLEVAR......................................................................................................................................... 36
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 37
LLEVARSE BIEN - NO LLEVARSE BIEN - CAERLE BIEN / MAL A ALGUIEN.....................................38
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 39
COGER - TOMAR.......................................................................................................................................... 39
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 41
ACORDARSE - RECORDAR........................................................................................................................ 42
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 43
TENER QUE - DEBER................................................................................................................................... 44
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 46
METER - PONER........................................................................................................................................... 47
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 49
DISCULPARSE............................................................................................................................................... 50
PEDIRLE PERDÓN A ALGUIEN - PERDONAR.......................................................................................... 50
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 52
APRENDER - ESTUDIAR - ENSEÑAR........................................................................................................ 53
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 54
VER - MIRAR................................................................................................................................................. 55
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 57
ESCUCHAR - OÍR.......................................................................................................................................... 58
EJERCICIOS / ĆWICZENIA..................................................................................................................... 59
TEXTOS PARA TERMINAR / TEKSTY POD KONIEC TEJ CZĘŚCI......................................................... 60
Edyta Pukocz – Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z powiek -
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
2
INFORMACJE WSTĘPNE
Publikacja “Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z powiek” została w całości
stworzona przez Edytę Pukocz. Adresatami publikacji są osoby prywatne, które będą z niej korzystać
na użytek własny i z zachowaniem charakteru licencji. Niniejsza publikacja jest udostępniona na
podstawie licencji Creative Commons. Oznacza to, że można z niej korzystać jedynie w celach
niekomercyjnych, bez prawa do modyfikacji oraz przytaczając imię i nazwisko jej autora. Kopiowanie
treści bez zgody autora i podania źródła będzie traktowane jako naruszenie praw autorskich i własności
intelektualnej.
Typ licencji, którą objęta jest publikacja “Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z
powiek”, to Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 4.0. Jej streszczenie
dostępne jest na stronie:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/,
z kolei pełną treść licencji
można przeczytać pod adresem:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
Dodatkowe informacje znajdują się na stronie:
http://creativecommons.pl/poznaj-licencje-creative-
commons/.
Edyta Pukocz – Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z powiek -
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
3
WPROWADZENIE
Tytuł “Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z powiek” jest jednocześnie nieco
żartobliwy i prawdziwy. W języku hiszpańskim istnieje bowiem szereg czasowników, których użycie
sprawia trudność Polakom uczącym się tego języka. Jest to oczywiście związane z faktem, iż polski
należy do rodziny języków słowiańskich, podczas gdy hiszpański jest językiem romańskim, który
swoje źródło ma w łacinie.
Książka jest poświęcona trzem osobnym zagadnieniom. W pierwszej części znalazły się czasowniki,
które po hiszpańsku są czasownikami zwrotnymi, a po polsku niezwrotnymi i parę innych wariantów.
Druga część to czasowniki, które odmieniają się według tej samej zasady, co czasownik gustar. Z kolei
ostatnia część to zbiór czasowników, które mylą się polskim adeptom języka hiszpańskiego z bliżej
niezbadanych powodów. Wprawdzie znaczenie przytoczonych czasowników jest do siebie zbliżone,
jednak kontekst, w którym ich używamy, jest różny. Z tego powodu znalazły się w zestawieniu wraz z
odpowiednimi wyjaśnieniami.
Oprócz części teoretycznej, w której znalazł się krótki opis użycia poszczególnych czasowników,
książka jest również zbiorem ćwiczeń, które pozwolą utrwalić zdobytą wiedzę. Jeśli chodzi o poziom
ćwiczeń oscyluje on raczej pomiędzy średnio-zaawansowanym, a zaawansowanym, gdyż w zdaniach,
które należy uzupełnić użyto praktycznie wszystkich czasów i konstrukcji. Książka jest więc
skierowana przede wszystkim do osób, które uczą się hiszpańskiego już od jakiegoś czasu, a mimo to
nadal mają problemy z użyciem konkretnych czasowników.
Do ćwiczeń dołączony jest również klucz odpowiedzi. Znalazły się w nim rozwiązania zadań z
wyjątkiem tych dotyczących tłumaczenia zdań na język hiszpański. Z jakiego powodu? Tłumaczeń
może być tak wiele, jak autorów, dlatego też nie ma sensu umieszczanie konkretnej wersji. Jeśli chodzi
z kolei o pozostałe ćwiczenia, przypadki, w których możliwe jest zastosowanie paru rozwiązań zostały
ujęte w kluczu odpowiedzi. Polecenia są podane zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim.
Zarówno w podanych przykładach, jak i ćwiczeniach znalazły się elementy rejestru oficjalnego i
potocznego. Dzięki temu, poza doskonaleniem swoich umiejętności gramatycznych, osoby
korzystające z książki będą miały okazję poznać lub utrwalić również potoczne zwroty i wyrażenia,
które są przecież niezbędne w kontakcie z użytkownikami języka hiszpańskiego.
Edyta Pukocz – Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z powiek -
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
4
CZĘŚĆ PIERWSZA: CZASOWNIKI ZWROTNE I
NIEZWROTNE / CAPÍTULO PRIMERO: VERBOS
REFLEXIVOS Y NO REFLEXIVOS
VERBOS RELFEXIVOS EN POLACO Y NO REFLEXIVOS EN ESPAÑOL /
CZASOWNIKI, KTÓRE PO POLSKU SĄ ZWROTNE, A PO HISZPAŃSKU
NIEZWROTNE
Posługując się językiem obcym w początkowej fazie, większość ludzi wykazuje tendencję do
tłumaczenia języka ojczystego. Niestety, ten dosyć naturalny schemat działania na dłuższą metę jest
zgubny, ponieważ każdy język ma odrębną strukturę. Tę tendencję, która prowadzi do błędów, widać
szczególnie w przypadku czasowników zwrotnych i niezwrotnych. Dlatego też poniżej przygotowałam
listę najczęściej używanych czasowników, które po polsku są zwrotne, jednak po hiszpańsku nie.
Zanim jednak przejdziemy do tej części, warto przypomnieć ważną różnicę pomiędzy formą
czasownika zwrotnego po polsku i po hiszpańsku.
Po polsku czasownik zwrotny zawiera cząstkę „się”, która nie ulega zmianie, w zależności od osoby.
Dlatego też po polsku odmiana czasownika zwrotnego wygląda następująco:
(ja) nazywam się
(ty) nazywasz się
(on, ona, ono) nazywa się
(my) nazywamy się
(wy) nazywacie się
(oni, one) nazywają się
Po hiszpańsku cząstka zwrotna, zależnie od osoby, ulega zmianie. Dotyczy to zarówno czasownika w
formie aktywnej, jak i w bezokoliczniku. Zobaczmy przykłady:
Czasownik llamarse (nazywać się) odmieniony w stronie czynnej:
(yo) me llamo
(tú) te llamas
(él, ella) se llama
(nosotros) nos llamamos
(vosotros) os llamáis
(ellos, ellas) se llaman
Przykład bezokolicznika w formie zwrotnej:
¿Cómo puede llamarse Miguel, si es de Lituania? Miguel es un nombre español.
¿Cómo puedes llamarte Miguel si eres de Lituania? Miguel es un nombre español.
Jak widzimy zatem, po hiszpańsku cząstka zwrotna
zawsze
ulega zmianie, zależnie od osoby, do której
się odnosi, podczas gdy po polsku jest na odwrót i cząstka zwrotna
nigdy
nie ulega zmianie. Po tym
Edyta Pukocz – Hiszpańskie czasowniki, które spędzają Polakom sen z powiek -
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin