TOKUGAWA CHRONICLES 08.txt

(35 KB) Pobierz
1
00:00:00,067 --> 00:00:09,818
TOKUGAWA KRONIKI: AMBICJA TRZECH
GAŁĘZI RODU (Tokugawa Fuun Roku: Gosanke no Yabo)

2
00:00:10,067 --> 00:00:14,777
Oryginalna historia: SHIBATA Renzaburo
NANBARA Mikio "Gosanke no lnu-tachi"

3
00:00:15,067 --> 00:00:19,812
Scenariusz: HONDA Hideo

4
00:00:20,067 --> 00:00:24,777
Muzyka: TSUSHIMA Toshiaki

5
00:00:25,067 --> 00:00:29,914
Reżyseria: MATSUO Akinori

6
00:00:30,767 --> 00:00:32,866
<i> Dowiedziawszy się o próbie zabójstwa </i>

7
00:00:32,867 --> 00:00:34,938
<I> Pana Owari, Matsudaira
Yorikata udaje się do Nagoya. </ I>

8
00:00:35,067 --> 00:00:37,240
<I> Toki, ninja Koga, śledzi Yorikate. </ I>

9
00:00:37,367 --> 00:00:39,632
<I> Główny Doradca Toba,Noble 
intrygant, który współpracował </ i>

10
00:00:39,633 --> 00:00:41,442
<i> z lganosuke. </i>

11
00:00:41,667 --> 00:00:44,232
<I> Zawiązuje spisek w celu
wyznaczenia następnego Szoguna </i>

12
00:00:44,233 --> 00:00:47,476
<I> zaprasza do rozlewu krwi w Owari,
główny oddział Tokugawa. </ i>

13
00:00:47,867 --> 00:00:49,799
<i> Oko, Kishu: grupa ninja Negoro Omine . </i>

14
00:00:49,800 --> 00:00:52,110
<i>stara się oczyścić imię Kishu.</i>

15
00:00:52,167 --> 00:00:55,376
<I> Pomaga także Yorikacie
Yagyu Shinrokuro. </ i>

16
00:00:55,600 --> 00:00:59,639
<I> Yorikata idzie samotnie na spotkanie z
Tsukegaro Naruse Hayatonosho. </ I>

17
00:01:00,433 --> 00:01:01,932
<I> Wkrótce po tym incydencie, </ i>

18
00:01:01,933 --> 00:01:05,032
<i> Yorikata otrzymał
rozkaz od Szoguna lenobu </i>

19
00:01:05,033 --> 00:01:07,445
<I>aby natychmiast zgłosić się do Edo. </ I>

20
00:01:12,600 --> 00:01:14,866
<I> Yorikata wyruszył natychmiast </ i>

21
00:01:14,867 --> 00:01:16,710
<I> towarzyszy mu Oshima. </ I>

22
00:01:46,133 --> 00:01:48,875
<I> oko cyklonu teraz przeniosło się do Edo. </ I>

23
00:01:53,667 --> 00:01:56,910
EPIZOD 8: INTRYGA WIRUJE!PAN ZAMORDOWANY!
(Dai Hachi-wa: Boryaku no Arashi! Hanshu Ansatsu)

24
00:02:12,567 --> 00:02:13,773
Yorikata...

25
00:02:17,033 --> 00:02:18,307
Minęło trochę czasu.

26
00:02:18,767 --> 00:02:20,576
Ekscelencjo, jesteś, jak zwykle ...

27
00:02:27,633 --> 00:02:29,874
Jak zwykle...

28
00:02:31,033 --> 00:02:32,569
Żałosne, prawda?

29
00:02:33,900 --> 00:02:35,208
Wasza Ekscelencjo...

30
00:02:38,333 --> 00:02:41,041
Wybacz mój sarkazm.

31
00:02:42,500 --> 00:02:43,843
Cieszę się że cię widzę.

32
00:02:44,700 --> 00:02:45,940
Czekałem na Ciebie.

33
00:02:46,500 --> 00:02:48,036
Dziękuję za miłe słowa.

34
00:02:49,033 --> 00:02:53,504
Nawet nie śnię już.

35
00:02:55,133 --> 00:02:57,773
Prawdopodobnie brakuje mi sił, by zrobić to teraz.

36
00:02:58,333 --> 00:02:59,835
Co ty mówisz?

37
00:03:01,467 --> 00:03:05,882
Yorikata, nie znajdujesz w
starych dobrych czasach nostalgii?

38
00:03:07,267 --> 00:03:11,977
Dni, w których piliśmy sake
razem w Pałacu Hama.

39
00:03:19,700 --> 00:03:23,944
Marzyłem o zostaniu
Szogunem w tych dniach.

40
00:03:24,767 --> 00:03:27,499
Gdy jednak zostałem nim

41
00:03:27,500 --> 00:03:28,911
moje kości zatrzeszczały i rzucały się po całym ciele.

42
00:03:31,133 --> 00:03:33,272
Praca Szoguna jest naprawdę ciężka.

43
00:03:34,467 --> 00:03:38,711
Już, nie możesz liczyć na nikogo innego.

44
00:03:40,400 --> 00:03:41,902
Masz swoich doradców, panie.

45
00:03:42,400 --> 00:03:44,607
Masz również trzy gałęzie rodziny.

46
00:03:45,100 --> 00:03:47,239
Doradców i gałęzie rodziny...

47
00:03:47,567 --> 00:03:50,946
respektujące tytuł Szoguna ...

48
00:03:51,367 --> 00:03:56,407
ale jako osoba, jestem po prostu chory.

49
00:04:00,500 --> 00:04:05,313
Nie mogę zabrać swojej pracy do łóżka...

50
00:04:05,600 --> 00:04:07,341
i pozostawić jej niedokończonej.

51
00:04:08,700 --> 00:04:12,876
To jest powód, dlaczego wezwałem cię tutaj.

52
00:04:13,400 --> 00:04:14,504
Doceniam to, panie.

53
00:04:17,433 --> 00:04:18,707
Pomożesz mi, prawda?

54
00:04:19,967 --> 00:04:21,207
Zrobię wszystko co mogę.

55
00:04:21,867 --> 00:04:24,040
Zaopiekuj się młodym Nabematsu.

56
00:04:25,267 --> 00:04:29,766
Jeśli stwierdzisz, że on nie ma zadatków na Szoguna,

57
00:04:29,767 --> 00:04:34,682
nie zawahaj się wysłać
go daleko do jakichś ludzi.

58
00:04:36,367 --> 00:04:40,941
Jestem pewien, że on
wyrośnie na jakościowego potomka.

59
00:04:42,367 --> 00:04:44,506
Mam taką nadzieję.

60
00:04:47,933 --> 00:04:53,906
Idź do O'oku i zobacz się z Kiyo...

61
00:04:54,733 --> 00:04:56,110
Nabematsu.

62
00:06:06,667 --> 00:06:08,112
Cieszę się, że przyszedłeś.

63
00:06:09,267 --> 00:06:12,271
Mogę pogratulować
ci twojego awansu.

64
00:06:14,233 --> 00:06:15,837
To jest Młody Pan Nabematsu.

65
00:06:18,833 --> 00:06:20,676
Jestem zaszczycony mogąc poznać ciebie.

66
00:06:36,000 --> 00:06:38,276
Co jest, panie Yorikata?

67
00:06:40,567 --> 00:06:42,444
On jest identycznym
wizerunkiem Jego Ekscelencji.

68
00:06:43,067 --> 00:06:46,071
Nie jesteś bardzo dobrym kłamcą.

69
00:06:48,467 --> 00:06:51,899
Wszystkie kobiety w
O'oku mówią, że

70
00:06:51,900 --> 00:06:55,712
Nabematsu jest podobny do mnie mocno...

71
00:06:56,767 --> 00:07:00,442
To wstyd kiedy jego
ojciec jest Szogunem...

72
00:07:03,067 --> 00:07:06,412
Będziesz starał utrzymać się
ten fakt w tajemnicy, prawda?

73
00:07:08,733 --> 00:07:10,632
Może pojawić się nieprzyjemny konflikt

74
00:07:10,633 --> 00:07:14,866
nad osadzeniem Nabematsu
jako siódmego Szoguna,

75
00:07:14,867 --> 00:07:16,278
Liczę na ciebie, że pomożesz mi.

76
00:07:19,633 --> 00:07:20,634
Tak, pani.

77
00:07:24,200 --> 00:07:27,841
Matka Szoguna...

78
00:07:29,300 --> 00:07:33,476
Będę mieć moc i nawet
zaćmię żonę Szoguna.

79
00:07:36,633 --> 00:07:39,079
Marzę o tym ...

80
00:07:39,467 --> 00:07:41,879
prawie co noc.

81
00:07:52,400 --> 00:07:54,866
I> Lady Okiyo zmieniła się od czasów </ i>

82
00:07:54,867 --> 00:07:58,576
<i> kiedy służyła lenobu dawno temu. </i>

83
00:07:59,667 --> 00:08:03,066
<i> Ta zmiana mogła być tylko naturalna </i>

84
00:08:03,067 --> 00:08:06,276
<i> jako matka Szoguna jedynego spadkobiercy. </i>

85
00:08:45,000 --> 00:08:46,070
Kim jesteś?!

86
00:08:46,833 --> 00:08:48,813
Intruz!

87
00:08:48,933 --> 00:08:50,276
Za nim!

88
00:09:33,433 --> 00:09:37,347
REZYDENCJA W EDO NARUSE HAYATONOSHO

89
00:09:46,733 --> 00:09:50,180
Czy Jego Ekscelencja ufa
Yorikacie aż tak bardzo?

90
00:09:51,100 --> 00:09:53,011
Widział się też z Lady Okiyo.

91
00:09:53,833 --> 00:09:55,312
W O'oku?

92
00:09:55,667 --> 00:09:56,645
Tak.

93
00:09:57,433 --> 00:10:00,471
To może lepiej zabić Yorikate ...?

94
00:10:06,367 --> 00:10:09,974
Czy nie lepiej to dobrze
zaplanować zanim to zrobisz?

95
00:10:10,300 --> 00:10:11,643
<i> Jakie to ma znaczenie?? </i>

96
00:10:12,500 --> 00:10:14,446
Przeciągnijmy Mito na naszą stronę.

97
00:10:14,867 --> 00:10:16,244
Mito?

98
00:10:16,767 --> 00:10:20,579
Jeśli zawiesimy przynętę dla
biednego Mito, oni złapie kąsek.

99
00:10:23,500 --> 00:10:25,537
Czy ten Nakayama
Bizen nigdy nie wychodzi z domu?

100
00:10:25,933 --> 00:10:29,642
On wychodzi do restauracji 
Suigetsu, od czasu do czasu.

101
00:10:30,267 --> 00:10:32,474
Ma romans z
właścicielką od wielu lat.

102
00:10:35,033 --> 00:10:37,377
Rozpustnik ...

103
00:10:38,233 --> 00:10:42,232
SUIGETSU

104
00:10:42,233 --> 00:10:43,799
SUIGETSU
Dziękuję Ci bardzo.

105
00:10:43,800 --> 00:10:45,279
SUIGETSU

106
00:10:46,933 --> 00:10:47,934
Ouch!

107
00:10:50,500 --> 00:10:51,740
To boli!

108
00:10:51,867 --> 00:10:53,073
To twoja kara!

109
00:10:53,600 --> 00:10:55,273
Kara?

110
00:10:57,400 --> 00:11:00,677
Nie pokazywałeś się przez miesiąc!

111
00:11:01,800 --> 00:11:03,746
Byłem zajęty.

112
00:11:04,167 --> 00:11:05,612
Kłamca!

113
00:11:07,167 --> 00:11:09,841
Znalazłeś kogoś innego, prawda?

114
00:11:10,300 --> 00:11:11,540
Nie bądź głupia!

115
00:11:12,300 --> 00:11:15,110
Nie mam na oku żadnej innej kobiety.

116
00:11:19,933 --> 00:11:21,071
Jestem taka beznadziejna.

117
00:11:22,233 --> 00:11:24,499
Czuję się szczęśliwa, słysząc to,

118
00:11:24,500 --> 00:11:26,343
choć wiem, że kłamiesz.

119
00:11:27,367 --> 00:11:29,904
Pani, przepraszam.

120
00:11:31,933 --> 00:11:34,470
Dziękuję, że chciałaś skorzystać z naszych usług.

121
00:11:38,833 --> 00:11:41,746
Z jakiego sklepu jesteś?

122
00:11:42,500 --> 00:11:44,138
Nie widziałam cię w pobliżu.

123
00:11:46,000 --> 00:11:47,707
To od Pana Naruse Hayatonosho.

124
00:11:47,833 --> 00:11:49,574
Teraz posłuchaj tutaj!
- Mniejsza o to.

125
00:12:00,700 --> 00:12:02,509
 "Miałbym ochotę spotkać się z tobą któregoś wieczoru.

126
00:12:02,667 --> 00:12:05,807
"Proszę dać mi znać czas i datę."

127
00:12:07,800 -...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin