1 00:00:00,067 --> 00:00:09,818 TOKUGAWA KRONIKI: AMBICJA TRZECH GAŁĘZI RODU (Tokugawa Fuun Roku: Gosanke no Yabo) 2 00:00:10,067 --> 00:00:14,777 Oryginalna historia: SHIBATA Renzaburo NANBARA Mikio "Gosanke no lnu-tachi" 3 00:00:15,067 --> 00:00:19,812 Scenariusz: HONDA Hideo 4 00:00:20,067 --> 00:00:24,777 Muzyka: TSUSHIMA Toshiaki 5 00:00:25,067 --> 00:00:29,914 Reżyseria: MATSUO Akinori 6 00:00:30,767 --> 00:00:32,866 <i> Dowiedziawszy się o próbie zabójstwa </i> 7 00:00:32,867 --> 00:00:34,938 <I> Pana Owari, Matsudaira Yorikata udaje się do Nagoya. </ I> 8 00:00:35,067 --> 00:00:37,240 <I> Toki, ninja Koga, śledzi Yorikate. </ I> 9 00:00:37,367 --> 00:00:39,632 <I> Główny Doradca Toba,Noble intrygant, który współpracował </ i> 10 00:00:39,633 --> 00:00:41,442 <i> z lganosuke. </i> 11 00:00:41,667 --> 00:00:44,232 <I> Zawiązuje spisek w celu wyznaczenia następnego Szoguna </i> 12 00:00:44,233 --> 00:00:47,476 <I> zaprasza do rozlewu krwi w Owari, główny oddział Tokugawa. </ i> 13 00:00:47,867 --> 00:00:49,799 <i> Oko, Kishu: grupa ninja Negoro Omine . </i> 14 00:00:49,800 --> 00:00:52,110 <i>stara się oczyścić imię Kishu.</i> 15 00:00:52,167 --> 00:00:55,376 <I> Pomaga także Yorikacie Yagyu Shinrokuro. </ i> 16 00:00:55,600 --> 00:00:59,639 <I> Yorikata idzie samotnie na spotkanie z Tsukegaro Naruse Hayatonosho. </ I> 17 00:01:00,433 --> 00:01:01,932 <I> Wkrótce po tym incydencie, </ i> 18 00:01:01,933 --> 00:01:05,032 <i> Yorikata otrzymał rozkaz od Szoguna lenobu </i> 19 00:01:05,033 --> 00:01:07,445 <I>aby natychmiast zgłosić się do Edo. </ I> 20 00:01:12,600 --> 00:01:14,866 <I> Yorikata wyruszył natychmiast </ i> 21 00:01:14,867 --> 00:01:16,710 <I> towarzyszy mu Oshima. </ I> 22 00:01:46,133 --> 00:01:48,875 <I> oko cyklonu teraz przeniosło się do Edo. </ I> 23 00:01:53,667 --> 00:01:56,910 EPIZOD 8: INTRYGA WIRUJE!PAN ZAMORDOWANY! (Dai Hachi-wa: Boryaku no Arashi! Hanshu Ansatsu) 24 00:02:12,567 --> 00:02:13,773 Yorikata... 25 00:02:17,033 --> 00:02:18,307 Minęło trochę czasu. 26 00:02:18,767 --> 00:02:20,576 Ekscelencjo, jesteś, jak zwykle ... 27 00:02:27,633 --> 00:02:29,874 Jak zwykle... 28 00:02:31,033 --> 00:02:32,569 Żałosne, prawda? 29 00:02:33,900 --> 00:02:35,208 Wasza Ekscelencjo... 30 00:02:38,333 --> 00:02:41,041 Wybacz mój sarkazm. 31 00:02:42,500 --> 00:02:43,843 Cieszę się że cię widzę. 32 00:02:44,700 --> 00:02:45,940 Czekałem na Ciebie. 33 00:02:46,500 --> 00:02:48,036 Dziękuję za miłe słowa. 34 00:02:49,033 --> 00:02:53,504 Nawet nie śnię już. 35 00:02:55,133 --> 00:02:57,773 Prawdopodobnie brakuje mi sił, by zrobić to teraz. 36 00:02:58,333 --> 00:02:59,835 Co ty mówisz? 37 00:03:01,467 --> 00:03:05,882 Yorikata, nie znajdujesz w starych dobrych czasach nostalgii? 38 00:03:07,267 --> 00:03:11,977 Dni, w których piliśmy sake razem w Pałacu Hama. 39 00:03:19,700 --> 00:03:23,944 Marzyłem o zostaniu Szogunem w tych dniach. 40 00:03:24,767 --> 00:03:27,499 Gdy jednak zostałem nim 41 00:03:27,500 --> 00:03:28,911 moje kości zatrzeszczały i rzucały się po całym ciele. 42 00:03:31,133 --> 00:03:33,272 Praca Szoguna jest naprawdę ciężka. 43 00:03:34,467 --> 00:03:38,711 Już, nie możesz liczyć na nikogo innego. 44 00:03:40,400 --> 00:03:41,902 Masz swoich doradców, panie. 45 00:03:42,400 --> 00:03:44,607 Masz również trzy gałęzie rodziny. 46 00:03:45,100 --> 00:03:47,239 Doradców i gałęzie rodziny... 47 00:03:47,567 --> 00:03:50,946 respektujące tytuł Szoguna ... 48 00:03:51,367 --> 00:03:56,407 ale jako osoba, jestem po prostu chory. 49 00:04:00,500 --> 00:04:05,313 Nie mogę zabrać swojej pracy do łóżka... 50 00:04:05,600 --> 00:04:07,341 i pozostawić jej niedokończonej. 51 00:04:08,700 --> 00:04:12,876 To jest powód, dlaczego wezwałem cię tutaj. 52 00:04:13,400 --> 00:04:14,504 Doceniam to, panie. 53 00:04:17,433 --> 00:04:18,707 Pomożesz mi, prawda? 54 00:04:19,967 --> 00:04:21,207 Zrobię wszystko co mogę. 55 00:04:21,867 --> 00:04:24,040 Zaopiekuj się młodym Nabematsu. 56 00:04:25,267 --> 00:04:29,766 Jeśli stwierdzisz, że on nie ma zadatków na Szoguna, 57 00:04:29,767 --> 00:04:34,682 nie zawahaj się wysłać go daleko do jakichś ludzi. 58 00:04:36,367 --> 00:04:40,941 Jestem pewien, że on wyrośnie na jakościowego potomka. 59 00:04:42,367 --> 00:04:44,506 Mam taką nadzieję. 60 00:04:47,933 --> 00:04:53,906 Idź do O'oku i zobacz się z Kiyo... 61 00:04:54,733 --> 00:04:56,110 Nabematsu. 62 00:06:06,667 --> 00:06:08,112 Cieszę się, że przyszedłeś. 63 00:06:09,267 --> 00:06:12,271 Mogę pogratulować ci twojego awansu. 64 00:06:14,233 --> 00:06:15,837 To jest Młody Pan Nabematsu. 65 00:06:18,833 --> 00:06:20,676 Jestem zaszczycony mogąc poznać ciebie. 66 00:06:36,000 --> 00:06:38,276 Co jest, panie Yorikata? 67 00:06:40,567 --> 00:06:42,444 On jest identycznym wizerunkiem Jego Ekscelencji. 68 00:06:43,067 --> 00:06:46,071 Nie jesteś bardzo dobrym kłamcą. 69 00:06:48,467 --> 00:06:51,899 Wszystkie kobiety w O'oku mówią, że 70 00:06:51,900 --> 00:06:55,712 Nabematsu jest podobny do mnie mocno... 71 00:06:56,767 --> 00:07:00,442 To wstyd kiedy jego ojciec jest Szogunem... 72 00:07:03,067 --> 00:07:06,412 Będziesz starał utrzymać się ten fakt w tajemnicy, prawda? 73 00:07:08,733 --> 00:07:10,632 Może pojawić się nieprzyjemny konflikt 74 00:07:10,633 --> 00:07:14,866 nad osadzeniem Nabematsu jako siódmego Szoguna, 75 00:07:14,867 --> 00:07:16,278 Liczę na ciebie, że pomożesz mi. 76 00:07:19,633 --> 00:07:20,634 Tak, pani. 77 00:07:24,200 --> 00:07:27,841 Matka Szoguna... 78 00:07:29,300 --> 00:07:33,476 Będę mieć moc i nawet zaćmię żonę Szoguna. 79 00:07:36,633 --> 00:07:39,079 Marzę o tym ... 80 00:07:39,467 --> 00:07:41,879 prawie co noc. 81 00:07:52,400 --> 00:07:54,866 I> Lady Okiyo zmieniła się od czasów </ i> 82 00:07:54,867 --> 00:07:58,576 <i> kiedy służyła lenobu dawno temu. </i> 83 00:07:59,667 --> 00:08:03,066 <i> Ta zmiana mogła być tylko naturalna </i> 84 00:08:03,067 --> 00:08:06,276 <i> jako matka Szoguna jedynego spadkobiercy. </i> 85 00:08:45,000 --> 00:08:46,070 Kim jesteś?! 86 00:08:46,833 --> 00:08:48,813 Intruz! 87 00:08:48,933 --> 00:08:50,276 Za nim! 88 00:09:33,433 --> 00:09:37,347 REZYDENCJA W EDO NARUSE HAYATONOSHO 89 00:09:46,733 --> 00:09:50,180 Czy Jego Ekscelencja ufa Yorikacie aż tak bardzo? 90 00:09:51,100 --> 00:09:53,011 Widział się też z Lady Okiyo. 91 00:09:53,833 --> 00:09:55,312 W O'oku? 92 00:09:55,667 --> 00:09:56,645 Tak. 93 00:09:57,433 --> 00:10:00,471 To może lepiej zabić Yorikate ...? 94 00:10:06,367 --> 00:10:09,974 Czy nie lepiej to dobrze zaplanować zanim to zrobisz? 95 00:10:10,300 --> 00:10:11,643 <i> Jakie to ma znaczenie?? </i> 96 00:10:12,500 --> 00:10:14,446 Przeciągnijmy Mito na naszą stronę. 97 00:10:14,867 --> 00:10:16,244 Mito? 98 00:10:16,767 --> 00:10:20,579 Jeśli zawiesimy przynętę dla biednego Mito, oni złapie kąsek. 99 00:10:23,500 --> 00:10:25,537 Czy ten Nakayama Bizen nigdy nie wychodzi z domu? 100 00:10:25,933 --> 00:10:29,642 On wychodzi do restauracji Suigetsu, od czasu do czasu. 101 00:10:30,267 --> 00:10:32,474 Ma romans z właścicielką od wielu lat. 102 00:10:35,033 --> 00:10:37,377 Rozpustnik ... 103 00:10:38,233 --> 00:10:42,232 SUIGETSU 104 00:10:42,233 --> 00:10:43,799 SUIGETSU Dziękuję Ci bardzo. 105 00:10:43,800 --> 00:10:45,279 SUIGETSU 106 00:10:46,933 --> 00:10:47,934 Ouch! 107 00:10:50,500 --> 00:10:51,740 To boli! 108 00:10:51,867 --> 00:10:53,073 To twoja kara! 109 00:10:53,600 --> 00:10:55,273 Kara? 110 00:10:57,400 --> 00:11:00,677 Nie pokazywałeś się przez miesiąc! 111 00:11:01,800 --> 00:11:03,746 Byłem zajęty. 112 00:11:04,167 --> 00:11:05,612 Kłamca! 113 00:11:07,167 --> 00:11:09,841 Znalazłeś kogoś innego, prawda? 114 00:11:10,300 --> 00:11:11,540 Nie bądź głupia! 115 00:11:12,300 --> 00:11:15,110 Nie mam na oku żadnej innej kobiety. 116 00:11:19,933 --> 00:11:21,071 Jestem taka beznadziejna. 117 00:11:22,233 --> 00:11:24,499 Czuję się szczęśliwa, słysząc to, 118 00:11:24,500 --> 00:11:26,343 choć wiem, że kłamiesz. 119 00:11:27,367 --> 00:11:29,904 Pani, przepraszam. 120 00:11:31,933 --> 00:11:34,470 Dziękuję, że chciałaś skorzystać z naszych usług. 121 00:11:38,833 --> 00:11:41,746 Z jakiego sklepu jesteś? 122 00:11:42,500 --> 00:11:44,138 Nie widziałam cię w pobliżu. 123 00:11:46,000 --> 00:11:47,707 To od Pana Naruse Hayatonosho. 124 00:11:47,833 --> 00:11:49,574 Teraz posłuchaj tutaj! - Mniejsza o to. 125 00:12:00,700 --> 00:12:02,509 "Miałbym ochotę spotkać się z tobą któregoś wieczoru. 126 00:12:02,667 --> 00:12:05,807 "Proszę dać mi znać czas i datę." 127 00:12:07,800 -...
kongo1122b