economie_finances_2012.pdf

(5974 KB) Pobierz
Vocabulaire
de l’économie
et des finances
Enrichissement de la
langue française
2012
Termes, expressions et définitions publiés au
Journal officiel
Premier ministre
Commission générale de terminologie et de néologie
Vocabulaire
de l’économie
et des finances
Enrichissement de la
langue française
2012
Termes, expressions et définitions publiés au
Journal officiel
Premier ministre
Commission générale de terminologie et de néologie
Les fascicules de cette collection reprennent les listes de termes, expressions et
définitions publiées au
Journal officiel
de la République française par la
Commission
générale de terminologie et de néologie,
en application du décret du 3 juillet 1996
relatif à l’enrichissement de la langue française.
Les termes proposés par les commissions spécialisées de terminologie et de néologie
sont soumis à une procédure d’approbation impliquant la Commission générale de
terminologie et de néologie, l’Académie française et le ministre concerné. La publication de
ces termes au
Journal officiel
rend leur emploi obligatoire, à la place des équivalents
étrangers, pour les services de l’État et ses établissements publics (art. 11 du décret du
3 juillet 1996).
Les listes terminologiques publiées au
Journal officiel
couvrent de très nombreux
domaines techniques dans les secteurs de pointe de l’information et de la communication
(internet, informatique), des sciences (chimie, ingénierie nucléaire, sciences et techniques
spatiales), de l’industrie (automobile, pétrole), de l’économie et des finances, de la santé,
de l’agriculture, de la défense, des transports, de la culture, en fait l’ensemble des
domaines de compétence des différents ministères.
Tous les termes publiés au
Journal officiel
se trouvent sur le site
FranceTerme
(www.franceterme.culture.fr).
Les termes, expressions et définitions contenus dans le présent fascicule sont issus
pour l’essentiel des travaux de la commission spécialisée de terminologie et de néologie de
l’économie, des finances, de l’industrie, du commerce, de l’artisanat et des services, ainsi
que de ceux de différentes autres commissions spécialisées, dans le cadre du dispositif
d’enrichissement de la langue française.
2
Ce recueil regroupe un ensemble limité de termes et définitions relevant du domaine
de l’économie et des finances, qui ne se trouvent généralement pas dans les dictionnaires
généraux, ou qui s’y trouvent mais avec un sens différent de celui qu’ils ont dans ce
domaine particulier.
La publication de ces termes et définitions a pour but d’enrichir la langue française en
facilitant la compréhension de notions parfois mal connues du public et d’en recommander
l’emploi, hors du cercle professionnel, à tout locuteur soucieux de s’exprimer
en français.
Ces termes ou expressions ont été publiés précédemment par la
Commission générale
de terminologie et de néologie
sous forme de listes au
Journal officiel
du :
• 2 décembre 1997
• 14 août 1998
• 14 septembre 1999
• 12 mai 2000
• 22 septembre 2000
• 28 juillet 2001
• 26 mars 2004
• 24 avril 2004
• 30 janvier 2005
• 14 mai 2005
• 26 octobre 2006
• 28 décembre 2006
• 7 juin 2007
• 12 juin 2007
• 7 septembre 2007
• 19 novembre 2008
• 19 mai 2009
• 19 janvier 2010
• 2 mars 2010
• 27 juillet 2010
• 18 mars 2011
• 13 mai 2012
• 17 juin 2012
• 8 septembre 2012
3
• Communiqué « Un euro, des euros, des centimes »
• Recommandation sur les équivalents français du mot
coach
(22 juillet 2005)
• Recommandation sur les équivalents français du préfixe
e-
(22 juillet 2005)
• Recommandation sur l’équivalent français du mot
s’miles
(18 décembre 2005)
• Recommandation sur les équivalents français du terme
travel retail
(7 juin 2007)
• Recommandation sur les équivalents français du terme
flyer
(3 février 2011)
En outre, essentiellement à des fins de traduction, la commission spécialisée de
l’économie, des finances, de l’industrie, du commerce, de l’artisanat et des services (CSTN
ÉFICAS) a proposé, au cours des années, des termes français pour remplacer des termes
anglo-américains.
Soit qu’ils soient de longue date attestés dans les dictionnaires, soit qu’ils représentent
un choix propre à la commission spécialisée, alors que d’autres traductions sont possibles,
ces termes qui n’ont pas fait l’objet d’une recommandation au
Journal officiel
peuvent néanmoins être utiles aux traducteurs et aux interprètes. De même les
professionnels pourront trouver avantage à les employer.
C’est pourquoi ils ont été inclus dans ce volume, sous la responsabilité des
ministres chargés de l’économie, des finances, de l’industrie, du commerce, de
l’artisanat et des services.
Ils se présentent sous la forme suivante :
accord-cadre
frame agreement, frame-agreement
[Banque et Bourse]
Source : Traduction proposée par la CSTN ÉFICAS.
4
Zgłoś jeśli naruszono regulamin